Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38278| Название: | Лексико-стилістичні особливості перекладу серіалу «Cексуальна освіта» |
| Другие названия: | Lexico-Stylistic Features of the Translation of the TV Series “Sex Education” |
| Авторы: | Петренко, Марія Василівна |
| Библиографическое описание: | Петренко М. В. Лексико-стилістичні особливості перекладу серіалу «Cексуальна освіта» : кваліфікаційна робота : спец. 035.041 - Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) / наук. кер. М. І. Караневич. Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2025. 57 с. |
| Дата публикации: | 2025 |
| Издательство: | ТНПУ ім. В. Гнатюка |
| Ключевые слова: | кінодискурс аудіовізуальний переклад лексико-стилістичний аналіз сленг ненормативна лексика лексика сексуальної тематики реалія комічне film discourse audiovisual translation lexico-stylistic transformations slang swearing |
| Краткий осмотр (реферат): | У магістерській роботі розглянуто поняття кінодискурсу як мультимодального комунікативного феномену; проаналізовано класифікацію та функції перекладацьких трансформацій, що використовуються в аудіовізуальному перекладі; описано специфіку дубляжу та субтитрування як видів кіноперекладу; досліджено лінгвокультурні аспекти перекладу; проведено комплексний лексико-стилістичний аналіз українського перекладу серіалу Sex Education, а саме сленгу, ненормативної лексики, лексики сексуальної тематики, культурних реалій, комічного; виявлено та систематизовано основні перекладацькі стратегії для адекватного відтворення оригіналу; доведено пряму залежність між соціально-прагматичною метою серіалу та вибором конкретних стратегій перекладу. The Master’s thesis examines the concept of film discourse as a multimodal communicative phenomenon; analyzes the classification and functions of translation transformations used in audiovisual translation; describes the specifics of dubbing and subtitling as types of film translation; investigates the linguocultural aspects of translation; conducts a comprehensive lexico-stylistic analysis of the Ukrainian translation of the TV series “Sex Education”, specifically focusing on slang, profanity, sexually explicit vocabulary, cultural realia, and the comic; identifies and systematizes the main translation strategies for the adequate reproduction of the original; and proves a direct correlation between the socio-pragmatic goal of the series and the choice of specific translation strategies. |
| Описание: | Дата захисту : 18.12.2025 |
| URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38278 |
| Располагается в коллекциях: | 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) |
Файлы этого ресурса:
| Файл | Описание | Размер | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Petrenko_mag.pdf | 702,41 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити | |
| Petrenko_anot.docx | 1,7 MB | Microsoft Word XML | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.