Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38278
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorПетренко, Марія Василівна-
dc.date.accessioned2026-01-05T08:12:27Z-
dc.date.available2026-01-05T08:12:27Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationПетренко М. В. Лексико-стилістичні особливості перекладу серіалу «Cексуальна освіта» : кваліфікаційна робота : спец. 035.041 - Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) / наук. кер. М. І. Караневич. Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2025. 57 с.uk_UA
dc.identifier.urihttp://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38278-
dc.descriptionДата захисту : 18.12.2025uk_UA
dc.description.abstractУ магістерській роботі розглянуто поняття кінодискурсу як мультимодального комунікативного феномену; проаналізовано класифікацію та функції перекладацьких трансформацій, що використовуються в аудіовізуальному перекладі; описано специфіку дубляжу та субтитрування як видів кіноперекладу; досліджено лінгвокультурні аспекти перекладу; проведено комплексний лексико-стилістичний аналіз українського перекладу серіалу Sex Education, а саме сленгу, ненормативної лексики, лексики сексуальної тематики, культурних реалій, комічного; виявлено та систематизовано основні перекладацькі стратегії для адекватного відтворення оригіналу; доведено пряму залежність між соціально-прагматичною метою серіалу та вибором конкретних стратегій перекладу.uk_UA
dc.description.abstractThe Master’s thesis examines the concept of film discourse as a multimodal communicative phenomenon; analyzes the classification and functions of translation transformations used in audiovisual translation; describes the specifics of dubbing and subtitling as types of film translation; investigates the linguocultural aspects of translation; conducts a comprehensive lexico-stylistic analysis of the Ukrainian translation of the TV series “Sex Education”, specifically focusing on slang, profanity, sexually explicit vocabulary, cultural realia, and the comic; identifies and systematizes the main translation strategies for the adequate reproduction of the original; and proves a direct correlation between the socio-pragmatic goal of the series and the choice of specific translation strategies.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherТНПУ ім. В. Гнатюкаuk_UA
dc.subjectкінодискурсuk_UA
dc.subjectаудіовізуальний перекладuk_UA
dc.subjectлексико-стилістичний аналізuk_UA
dc.subjectсленгuk_UA
dc.subjectненормативна лексикаuk_UA
dc.subjectлексика сексуальної тематикиuk_UA
dc.subjectреаліяuk_UA
dc.subjectкомічнеuk_UA
dc.subjectfilm discourseuk_UA
dc.subjectaudiovisual translationuk_UA
dc.subjectlexico-stylistic transformationsuk_UA
dc.subjectslanguk_UA
dc.subjectswearinguk_UA
dc.titleЛексико-стилістичні особливості перекладу серіалу «Cексуальна освіта»uk_UA
dc.title.alternativeLexico-Stylistic Features of the Translation of the TV Series “Sex Education”uk_UA
dc.typeOtheruk_UA
Располагается в коллекциях:035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Petrenko_mag.pdf702,41 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
Petrenko_anot.docx1,7 MBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.