Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38278Полная запись метаданных
| Поле DC | Значение | Язык |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Петренко, Марія Василівна | - |
| dc.date.accessioned | 2026-01-05T08:12:27Z | - |
| dc.date.available | 2026-01-05T08:12:27Z | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.identifier.citation | Петренко М. В. Лексико-стилістичні особливості перекладу серіалу «Cексуальна освіта» : кваліфікаційна робота : спец. 035.041 - Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) / наук. кер. М. І. Караневич. Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2025. 57 с. | uk_UA |
| dc.identifier.uri | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38278 | - |
| dc.description | Дата захисту : 18.12.2025 | uk_UA |
| dc.description.abstract | У магістерській роботі розглянуто поняття кінодискурсу як мультимодального комунікативного феномену; проаналізовано класифікацію та функції перекладацьких трансформацій, що використовуються в аудіовізуальному перекладі; описано специфіку дубляжу та субтитрування як видів кіноперекладу; досліджено лінгвокультурні аспекти перекладу; проведено комплексний лексико-стилістичний аналіз українського перекладу серіалу Sex Education, а саме сленгу, ненормативної лексики, лексики сексуальної тематики, культурних реалій, комічного; виявлено та систематизовано основні перекладацькі стратегії для адекватного відтворення оригіналу; доведено пряму залежність між соціально-прагматичною метою серіалу та вибором конкретних стратегій перекладу. | uk_UA |
| dc.description.abstract | The Master’s thesis examines the concept of film discourse as a multimodal communicative phenomenon; analyzes the classification and functions of translation transformations used in audiovisual translation; describes the specifics of dubbing and subtitling as types of film translation; investigates the linguocultural aspects of translation; conducts a comprehensive lexico-stylistic analysis of the Ukrainian translation of the TV series “Sex Education”, specifically focusing on slang, profanity, sexually explicit vocabulary, cultural realia, and the comic; identifies and systematizes the main translation strategies for the adequate reproduction of the original; and proves a direct correlation between the socio-pragmatic goal of the series and the choice of specific translation strategies. | uk_UA |
| dc.language.iso | uk | uk_UA |
| dc.publisher | ТНПУ ім. В. Гнатюка | uk_UA |
| dc.subject | кінодискурс | uk_UA |
| dc.subject | аудіовізуальний переклад | uk_UA |
| dc.subject | лексико-стилістичний аналіз | uk_UA |
| dc.subject | сленг | uk_UA |
| dc.subject | ненормативна лексика | uk_UA |
| dc.subject | лексика сексуальної тематики | uk_UA |
| dc.subject | реалія | uk_UA |
| dc.subject | комічне | uk_UA |
| dc.subject | film discourse | uk_UA |
| dc.subject | audiovisual translation | uk_UA |
| dc.subject | lexico-stylistic transformations | uk_UA |
| dc.subject | slang | uk_UA |
| dc.subject | swearing | uk_UA |
| dc.title | Лексико-стилістичні особливості перекладу серіалу «Cексуальна освіта» | uk_UA |
| dc.title.alternative | Lexico-Stylistic Features of the Translation of the TV Series “Sex Education” | uk_UA |
| dc.type | Other | uk_UA |
| Располагается в коллекциях: | 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) | |
Файлы этого ресурса:
| Файл | Описание | Размер | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Petrenko_mag.pdf | 702,41 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть | |
| Petrenko_anot.docx | 1,7 MB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.