Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38278
Title: Лексико-стилістичні особливості перекладу серіалу «Cексуальна освіта»
Other Titles: Lexico-Stylistic Features of the Translation of the TV Series “Sex Education”
Authors: Петренко, Марія Василівна
Bibliographic description (Ukraine): Петренко М. В. Лексико-стилістичні особливості перекладу серіалу «Cексуальна освіта» : кваліфікаційна робота : спец. 035.041 - Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) / наук. кер. М. І. Караневич. Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2025. 57 с.
Issue Date: 2025
Publisher: ТНПУ ім. В. Гнатюка
Keywords: кінодискурс
аудіовізуальний переклад
лексико-стилістичний аналіз
сленг
ненормативна лексика
лексика сексуальної тематики
реалія
комічне
film discourse
audiovisual translation
lexico-stylistic transformations
slang
swearing
Abstract: У магістерській роботі розглянуто поняття кінодискурсу як мультимодального комунікативного феномену; проаналізовано класифікацію та функції перекладацьких трансформацій, що використовуються в аудіовізуальному перекладі; описано специфіку дубляжу та субтитрування як видів кіноперекладу; досліджено лінгвокультурні аспекти перекладу; проведено комплексний лексико-стилістичний аналіз українського перекладу серіалу Sex Education, а саме сленгу, ненормативної лексики, лексики сексуальної тематики, культурних реалій, комічного; виявлено та систематизовано основні перекладацькі стратегії для адекватного відтворення оригіналу; доведено пряму залежність між соціально-прагматичною метою серіалу та вибором конкретних стратегій перекладу.
The Master’s thesis examines the concept of film discourse as a multimodal communicative phenomenon; analyzes the classification and functions of translation transformations used in audiovisual translation; describes the specifics of dubbing and subtitling as types of film translation; investigates the linguocultural aspects of translation; conducts a comprehensive lexico-stylistic analysis of the Ukrainian translation of the TV series “Sex Education”, specifically focusing on slang, profanity, sexually explicit vocabulary, cultural realia, and the comic; identifies and systematizes the main translation strategies for the adequate reproduction of the original; and proves a direct correlation between the socio-pragmatic goal of the series and the choice of specific translation strategies.
Description: Дата захисту : 18.12.2025
URI: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38278
Appears in Collections:035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Petrenko_mag.pdf702,41 kBAdobe PDFView/Open
Petrenko_anot.docx1,7 MBMicrosoft Word XMLView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.