Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/15174
Назва: Термін «выступъ» у праві Великого князівства Литовського та специфіка його відтворення в перекладі Першого Литовського Статуту англійською мовою
Інші назви: Термин «выступъ» в праве Великого княжества Литовского и специфика его передачи в переводе Первого Литовского Статута на английский язык
THE TERM «ВЫСТУПЪ» IN THE LAW OF THE GRAND PRINCIPALITY OF LITHUANIA AND SPECIFIC FEATURES OF ITS RENDERING IN TRANSLATION OF THE 1ST LITHUANIAN STATUTE INTO ENGLISH
Автори: Карагодін, Роман
Бібліографічний опис: Карагодін Р. Термін «выступъ» у праві Великого князівства Литовського та специфіка його відтворення в перекладі Першого Литовського Статуту англійською мовою // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Мовознавство. Тернопіль : Осадца Ю. В., 2018. Вип. 2 (30). С. 32-39
Дата публікації: 2018
Видавництво: Осадца Ю. В.
Ключові слова: часовіддалений переклад
лінгвокультура
семантична структура
комплексне значення лексеми
зіставний семантичний аналіз
контекстний аналіз
диахронический перевод
лингвокультура
семантическая структура
комплексное значение лексемы
сопоставительный семантический анализ
контекстуальный анализ
diachronic translation
culture of language
term system
semantic structure
complex meaning
contrastive semantic analysis
contextual analysis
Серія/номер: Мовознавство;
Короткий огляд (реферат): У статті висвітлено особливості відтворення юридичної лексики в контексті часовіддаленого перекладу правових пам’яток. Обґрунтовано доцільність врахування комплексного значення лексеми мови оригіналу при її відтворення цільовою мовою (на прикладі відтворення терміна «выступъ» у перекладі Першого Литовського статуту англійською мовою).
В данной статье освещены особенности передачи юридической лексики в контексте диахронического перевода памятников права. Обоснована целесообразность учёта комплексного значения лексемы языка оригинала при её передаче целевым языком (на примере передачи термина «выступъ» в переводе Первого Литовского статута на английский язык).
The author elucidates specific features of rendering legal vocabulary within the context of diachronic translation of law monuments and hereby proves expediency of taking into account the complex meaning of a source language lexeme while rendering it into the target language (as based on rendering the term «выступъ» in the translation of the First Lithuanian Statute into English).
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/15174
ISBN: 978-966-7425-97-5
Розташовується у зібраннях:Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. Сер. Мовознавство. 2018. Вип. 2 (30)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
6_Karagodin.pdf128,01 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.