Please use this identifier to cite or link to this item:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/15174
Title: | Термін «выступъ» у праві Великого князівства Литовського та специфіка його відтворення в перекладі Першого Литовського Статуту англійською мовою |
Other Titles: | Термин «выступъ» в праве Великого княжества Литовского и специфика его передачи в переводе Первого Литовского Статута на английский язык THE TERM «ВЫСТУПЪ» IN THE LAW OF THE GRAND PRINCIPALITY OF LITHUANIA AND SPECIFIC FEATURES OF ITS RENDERING IN TRANSLATION OF THE 1ST LITHUANIAN STATUTE INTO ENGLISH |
Authors: | Карагодін, Роман |
Bibliographic description (Ukraine): | Карагодін Р. Термін «выступъ» у праві Великого князівства Литовського та специфіка його відтворення в перекладі Першого Литовського Статуту англійською мовою // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Мовознавство. Тернопіль : Осадца Ю. В., 2018. Вип. 2 (30). С. 32-39 |
Issue Date: | 2018 |
Publisher: | Осадца Ю. В. |
Keywords: | часовіддалений переклад лінгвокультура семантична структура комплексне значення лексеми зіставний семантичний аналіз контекстний аналіз диахронический перевод лингвокультура семантическая структура комплексное значение лексемы сопоставительный семантический анализ контекстуальный анализ diachronic translation culture of language term system semantic structure complex meaning contrastive semantic analysis contextual analysis |
Series/Report no.: | Мовознавство; |
Abstract: | У статті висвітлено особливості відтворення юридичної лексики в контексті часовіддаленого перекладу правових пам’яток. Обґрунтовано доцільність врахування комплексного значення лексеми мови оригіналу при її відтворення цільовою мовою (на прикладі відтворення терміна «выступъ» у перекладі Першого Литовського статуту англійською мовою). В данной статье освещены особенности передачи юридической лексики в контексте диахронического перевода памятников права. Обоснована целесообразность учёта комплексного значения лексемы языка оригинала при её передаче целевым языком (на примере передачи термина «выступъ» в переводе Первого Литовского статута на английский язык). The author elucidates specific features of rendering legal vocabulary within the context of diachronic translation of law monuments and hereby proves expediency of taking into account the complex meaning of a source language lexeme while rendering it into the target language (as based on rendering the term «выступъ» in the translation of the First Lithuanian Statute into English). |
URI: | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/15174 |
ISBN: | 978-966-7425-97-5 |
Appears in Collections: | Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. Сер. Мовознавство. 2018. Вип. 2 (30) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
6_Karagodin.pdf | 128,01 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.