Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/15174
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Карагодін, Роман | - |
dc.date.accessioned | 2020-06-03T07:41:31Z | - |
dc.date.available | 2020-06-03T07:41:31Z | - |
dc.date.issued | 2018 | - |
dc.identifier.citation | Карагодін Р. Термін «выступъ» у праві Великого князівства Литовського та специфіка його відтворення в перекладі Першого Литовського Статуту англійською мовою // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Мовознавство. Тернопіль : Осадца Ю. В., 2018. Вип. 2 (30). С. 32-39 | uk_UA |
dc.identifier.isbn | 978-966-7425-97-5 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/15174 | - |
dc.description.abstract | У статті висвітлено особливості відтворення юридичної лексики в контексті часовіддаленого перекладу правових пам’яток. Обґрунтовано доцільність врахування комплексного значення лексеми мови оригіналу при її відтворення цільовою мовою (на прикладі відтворення терміна «выступъ» у перекладі Першого Литовського статуту англійською мовою). | uk_UA |
dc.description.abstract | В данной статье освещены особенности передачи юридической лексики в контексте диахронического перевода памятников права. Обоснована целесообразность учёта комплексного значения лексемы языка оригинала при её передаче целевым языком (на примере передачи термина «выступъ» в переводе Первого Литовского статута на английский язык). | uk_UA |
dc.description.abstract | The author elucidates specific features of rendering legal vocabulary within the context of diachronic translation of law monuments and hereby proves expediency of taking into account the complex meaning of a source language lexeme while rendering it into the target language (as based on rendering the term «выступъ» in the translation of the First Lithuanian Statute into English). | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Осадца Ю. В. | uk_UA |
dc.relation.ispartofseries | Мовознавство; | - |
dc.subject | часовіддалений переклад | uk_UA |
dc.subject | лінгвокультура | uk_UA |
dc.subject | семантична структура | uk_UA |
dc.subject | комплексне значення лексеми | uk_UA |
dc.subject | зіставний семантичний аналіз | uk_UA |
dc.subject | контекстний аналіз | uk_UA |
dc.subject | диахронический перевод | uk_UA |
dc.subject | лингвокультура | uk_UA |
dc.subject | семантическая структура | uk_UA |
dc.subject | комплексное значение лексемы | uk_UA |
dc.subject | сопоставительный семантический анализ | uk_UA |
dc.subject | контекстуальный анализ | uk_UA |
dc.subject | diachronic translation | uk_UA |
dc.subject | culture of language | uk_UA |
dc.subject | term system | uk_UA |
dc.subject | semantic structure | uk_UA |
dc.subject | complex meaning | uk_UA |
dc.subject | contrastive semantic analysis | uk_UA |
dc.subject | contextual analysis | uk_UA |
dc.title | Термін «выступъ» у праві Великого князівства Литовського та специфіка його відтворення в перекладі Першого Литовського Статуту англійською мовою | uk_UA |
dc.title.alternative | Термин «выступъ» в праве Великого княжества Литовского и специфика его передачи в переводе Первого Литовского Статута на английский язык | uk_UA |
dc.title.alternative | THE TERM «ВЫСТУПЪ» IN THE LAW OF THE GRAND PRINCIPALITY OF LITHUANIA AND SPECIFIC FEATURES OF ITS RENDERING IN TRANSLATION OF THE 1ST LITHUANIAN STATUTE INTO ENGLISH | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Располагается в коллекциях: | Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. Сер. Мовознавство. 2018. Вип. 2 (30) |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
6_Karagodin.pdf | 128,01 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.