Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/13767
Назва: Стилістичні та лексичні засоби як спосіб передачі авторської оцінки героя художнього твору: перекладацький аспект
Інші назви: Стилистические и лексические средства как способ передачи авторской оценки героя художественного произведения: переводческой аспект
Stylistic and lexical means of rendering the author’s evaluation of the hero of fiction: translation aspect
Автори: Головацька, Юлія Богданівна
Цепенюк, Тетьяна Олегівна
Бібліографічний опис: Головацька Ю., Цепенюк Т. Стилістичні та лексичні засоби як спосіб передачі авторської оцінки героя художнього твору: перекладацький аспект // Наукові записки Вінницького державного педагогічного університету імені Михайла Коцюбинського. Серія: Філологія (мовознавство). Вінниця : ТОВ «фірма Планер», 2018. Вип. 27. С. 125–135.
Дата публікації: 2018
Видавництво: ТОВ «фірма Планер»
Ключові слова: стилістичні засоби
лексичні засоби
переклад
троп
адекватність перекладу
авторська оцінка
еквівалентність
стилистические средства
лексические средства
перевод
троп
адекватность перевода
эквивалентность
авторская оценка
stylistic means
lexical means
translation
figure of speech
translation adequacy
equivalence
Короткий огляд (реферат): Стаття присвячена дослідженню стилістичних та лексичних засобів як способів передачі авторської оцінки героя художнього твору та способам їх перекладу. Визначено, що до стилістичних та лексичних засобів, які забезпечують розкриття зазначеної мети, належать метафора, метонімія, гіпербола, літота, художнє порівняння, іронія, уособлення, алегорія, перифраз. Проаналізовано види зазначених тропів та їхні функції. Особливу увагу звернено на перекладознавчий аналіз стилістичних та лексичних засобів, що уможливило виокремлення різних способів та прийомів їхнього відтворення цільовою мовою з метою збереження адекватності вихідного тексту. Відтак визначено, що найпоширенішими способами перекладу зазначених тропів є метод компенсації, метод експресивно- прагматичної конкретизації, добір дослівного еквівалента, добір аналога.
Статья посвящена исследованию стилистических и лексических средств как способов передачи авторской оценки героя художественного произведения и способам их перевода. Определено, что доминирующими стилистическими и лексическими средствами, которые служат указанной цели, является метафора, метонимия, гипербола, литота, художественное сравнение, ирония, олицетворение, аллегория, перифраз. Проанализированы виды указанных тропов и их функции. Особое внимание обращено на переводоведческий анализ стилистических и лексических средств, что позволило выделение различных способов и приемов их воспроизведения целевой языке с целью сохранения адекватности исходного текста. Следовательно, определено, что наиболее распространенными способами перевода этих тропов является метод компенсации, метод экспрессивно-прагматической конкретизации, подбор дословного эквивалента, подбор аналога.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/13767
ISSN: 2521-1293
Розташовується у зібраннях:Статті

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Holovatska_5.pdf1,33 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.