Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/13767
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorГоловацька, Юлія Богданівна-
dc.contributor.authorЦепенюк, Тетьяна Олегівна-
dc.date.accessioned2020-03-11T09:38:07Z-
dc.date.available2020-03-11T09:38:07Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationГоловацька Ю., Цепенюк Т. Стилістичні та лексичні засоби як спосіб передачі авторської оцінки героя художнього твору: перекладацький аспект // Наукові записки Вінницького державного педагогічного університету імені Михайла Коцюбинського. Серія: Філологія (мовознавство). Вінниця : ТОВ «фірма Планер», 2018. Вип. 27. С. 125–135.uk_UA
dc.identifier.issn2521-1293-
dc.identifier.urihttp://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/13767-
dc.description.abstractСтаття присвячена дослідженню стилістичних та лексичних засобів як способів передачі авторської оцінки героя художнього твору та способам їх перекладу. Визначено, що до стилістичних та лексичних засобів, які забезпечують розкриття зазначеної мети, належать метафора, метонімія, гіпербола, літота, художнє порівняння, іронія, уособлення, алегорія, перифраз. Проаналізовано види зазначених тропів та їхні функції. Особливу увагу звернено на перекладознавчий аналіз стилістичних та лексичних засобів, що уможливило виокремлення різних способів та прийомів їхнього відтворення цільовою мовою з метою збереження адекватності вихідного тексту. Відтак визначено, що найпоширенішими способами перекладу зазначених тропів є метод компенсації, метод експресивно- прагматичної конкретизації, добір дослівного еквівалента, добір аналога.uk_UA
dc.description.abstractСтатья посвящена исследованию стилистических и лексических средств как способов передачи авторской оценки героя художественного произведения и способам их перевода. Определено, что доминирующими стилистическими и лексическими средствами, которые служат указанной цели, является метафора, метонимия, гипербола, литота, художественное сравнение, ирония, олицетворение, аллегория, перифраз. Проанализированы виды указанных тропов и их функции. Особое внимание обращено на переводоведческий анализ стилистических и лексических средств, что позволило выделение различных способов и приемов их воспроизведения целевой языке с целью сохранения адекватности исходного текста. Следовательно, определено, что наиболее распространенными способами перевода этих тропов является метод компенсации, метод экспрессивно-прагматической конкретизации, подбор дословного эквивалента, подбор аналога.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherТОВ «фірма Планер»uk_UA
dc.subjectстилістичні засобиuk_UA
dc.subjectлексичні засобиuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectтропuk_UA
dc.subjectадекватність перекладуuk_UA
dc.subjectавторська оцінкаuk_UA
dc.subjectеквівалентністьuk_UA
dc.subjectстилистические средстваuk_UA
dc.subjectлексические средстваuk_UA
dc.subjectпереводuk_UA
dc.subjectтропuk_UA
dc.subjectадекватность переводаuk_UA
dc.subjectэквивалентностьuk_UA
dc.subjectавторская оценкаuk_UA
dc.subjectstylistic meansuk_UA
dc.subjectlexical meansuk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.subjectfigure of speechuk_UA
dc.subjecttranslation adequacyuk_UA
dc.subjectequivalenceuk_UA
dc.titleСтилістичні та лексичні засоби як спосіб передачі авторської оцінки героя художнього твору: перекладацький аспектuk_UA
dc.title.alternativeСтилистические и лексические средства как способ передачи авторской оценки героя художественного произведения: переводческой аспектuk_UA
dc.title.alternativeStylistic and lexical means of rendering the author’s evaluation of the hero of fiction: translation aspectuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Располагается в коллекциях:Статті

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Holovatska_5.pdf1,33 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.