Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/13767
Название: | Стилістичні та лексичні засоби як спосіб передачі авторської оцінки героя художнього твору: перекладацький аспект |
Другие названия: | Стилистические и лексические средства как способ передачи авторской оценки героя художественного произведения: переводческой аспект Stylistic and lexical means of rendering the author’s evaluation of the hero of fiction: translation aspect |
Авторы: | Головацька, Юлія Богданівна Цепенюк, Тетьяна Олегівна |
Библиографическое описание: | Головацька Ю., Цепенюк Т. Стилістичні та лексичні засоби як спосіб передачі авторської оцінки героя художнього твору: перекладацький аспект // Наукові записки Вінницького державного педагогічного університету імені Михайла Коцюбинського. Серія: Філологія (мовознавство). Вінниця : ТОВ «фірма Планер», 2018. Вип. 27. С. 125–135. |
Дата публикации: | 2018 |
Издательство: | ТОВ «фірма Планер» |
Ключевые слова: | стилістичні засоби лексичні засоби переклад троп адекватність перекладу авторська оцінка еквівалентність стилистические средства лексические средства перевод троп адекватность перевода эквивалентность авторская оценка stylistic means lexical means translation figure of speech translation adequacy equivalence |
Краткий осмотр (реферат): | Стаття присвячена дослідженню стилістичних та лексичних засобів як способів
передачі авторської оцінки героя художнього твору та способам їх перекладу. Визначено, що до стилістичних та лексичних засобів, які забезпечують розкриття зазначеної мети, належать метафора, метонімія, гіпербола, літота, художнє порівняння, іронія, уособлення, алегорія, перифраз. Проаналізовано види зазначених тропів та їхні функції. Особливу увагу звернено на перекладознавчий аналіз стилістичних та лексичних засобів, що уможливило виокремлення різних способів та прийомів їхнього відтворення цільовою мовою з метою збереження адекватності вихідного тексту. Відтак визначено, що найпоширенішими
способами перекладу зазначених тропів є метод компенсації, метод експресивно-
прагматичної конкретизації, добір дослівного еквівалента, добір аналога. Статья посвящена исследованию стилистических и лексических средств как способов передачи авторской оценки героя художественного произведения и способам их перевода. Определено, что доминирующими стилистическими и лексическими средствами, которые служат указанной цели, является метафора, метонимия, гипербола, литота, художественное сравнение, ирония, олицетворение, аллегория, перифраз. Проанализированы виды указанных тропов и их функции. Особое внимание обращено на переводоведческий анализ стилистических и лексических средств, что позволило выделение различных способов и приемов их воспроизведения целевой языке с целью сохранения адекватности исходного текста. Следовательно, определено, что наиболее распространенными способами перевода этих тропов является метод компенсации, метод экспрессивно-прагматической конкретизации, подбор дословного эквивалента, подбор аналога. |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/13767 |
ISSN: | 2521-1293 |
Располагается в коллекциях: | Статті |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Holovatska_5.pdf | 1,33 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.