Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/13627
Назва: Rendering of Communicative and Emotive Functions of Occasionalisms in Translation
Інші назви: Перенесення комунікативних та емоційних функцій оказіоналізмів у перекладі
Перенесение коммуникативных и эмоциональных функций окказионализмов при переводе
Автори: Zubryk, A. R.
Бібліографічний опис: Zubryk A. R. Rendering of Communicative and Emotive Functions of Occasionalisms in Translation // Науковий вісник міжнародного гуманітарного університету : збірник наукових праць. Серія : Філологія. Одеса : Гельветика, 2014. Т. 1 Вип.11. С. 133–135.
Дата публікації: 2014
Видавництво: Гельветика
Ключові слова: occasionalisms
ways of translation
transliteration. caique
descriptive translation
lexical-semantic substitution
concretization
generalization
оказіоналізми
способи перекладу
транслітерація
калькування
описовий переклад
лек-сико-семантична заміна
конкретизація
узагальнення
окказионализмы
способы перевода
транслитерация
калькирование
описательный перевод
лексико-семантическая замена
конкретизация
обобщение
Короткий огляд (реферат): The peculiarities of using occasionalisms and the ways of their translation on the material of the novel “The Hunger Games" by Suzanne Collins are revealed in the article.
У статті розглянуто особливості вживання оказіоналізмів і способи їх перекладу на прикладі роману Сюзанни Коллінз «Голодні ігри».
В статье представлен обзор особенностей употребления окказионализмов и способы их перевода на примере романа Сюзанны Коллинз «Голодные игры».
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/13627
Розташовується у зібраннях:Статті

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Zubryk_1.pdf568,41 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.