Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/13627
Название: Rendering of Communicative and Emotive Functions of Occasionalisms in Translation
Другие названия: Перенесення комунікативних та емоційних функцій оказіоналізмів у перекладі
Перенесение коммуникативных и эмоциональных функций окказионализмов при переводе
Авторы: Zubryk, A. R.
Библиографическое описание: Zubryk A. R. Rendering of Communicative and Emotive Functions of Occasionalisms in Translation // Науковий вісник міжнародного гуманітарного університету : збірник наукових праць. Серія : Філологія. Одеса : Гельветика, 2014. Т. 1 Вип.11. С. 133–135.
Дата публикации: 2014
Издательство: Гельветика
Ключевые слова: occasionalisms
ways of translation
transliteration. caique
descriptive translation
lexical-semantic substitution
concretization
generalization
оказіоналізми
способи перекладу
транслітерація
калькування
описовий переклад
лек-сико-семантична заміна
конкретизація
узагальнення
окказионализмы
способы перевода
транслитерация
калькирование
описательный перевод
лексико-семантическая замена
конкретизация
обобщение
Краткий осмотр (реферат): The peculiarities of using occasionalisms and the ways of their translation on the material of the novel “The Hunger Games" by Suzanne Collins are revealed in the article.
У статті розглянуто особливості вживання оказіоналізмів і способи їх перекладу на прикладі роману Сюзанни Коллінз «Голодні ігри».
В статье представлен обзор особенностей употребления окказионализмов и способы их перевода на примере романа Сюзанны Коллинз «Голодные игры».
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/13627
Располагается в коллекциях:Статті

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Zubryk_1.pdf568,41 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.