Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38298
Назва: Американський сленг як проблема перекладу в художній літературі та кіно
Інші назви: American Slang as a Translation Challenge in Fiction and Cinematic Works
Автори: Барановська, Вероніка Ярославівна
Бібліографічний опис: Барановська В. Я. Американський сленг як проблема перекладу в художній літературі та кіно : кваліфікаційна робота : спец. 035.041 - Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) / наук. кер. О. В. Іванців. Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2025. 87 с.
Дата публікації: 2025
Видавництво: ТНПУ ім. В. Гнатюка
Ключові слова: сленг
переклад
художній текст
кінодискурс
субтитрування
slang
translation
literary text
cinematic discourse
subtitling
Короткий огляд (реферат): Магістерська робота присвячена дослідженню американського сленгу як лінгвістичного явища та проблем його перекладу в художній літературі та кінодискурсі. У роботі проаналізовано основні теоретичні підходи до визначення сленгу, його ознаки, функції та специфіку в американському варіанті англійської мови. Розглянуто особливості вживання сленгу в художньому тексті на прикладі роману Джерома Селінджера «Над прірвою у житі» та стратегії його перекладу українською мовою. Окрема увага приділена труднощам відтворення сленгових одиниць у кінодискурсі на прикладі фільму Квентіна Тарантіно «Кримінальне чтиво» при дубляжі, субтитруванні та закадровому перекладі. Дослідження окреслює можливі шляхи адекватного відтворення культурних та мовних особливостей американського сленгу в українських перекладах художніх творів і фільмів.
The master’s thesis is devoted to the study of American slang as a linguistic phenomenon and the problems of its translation in fiction and cinematic discourse. The paper analyzes the main theoretical approaches to defining slang, its features, functions, and specificity in the American variety of the English language. The peculiarities of slang usage in literary texts are examined on the basis of Jerome Salinger’s novel “The Catcher in the Rye” and the strategies of its translation into Ukrainian. Special attention is paid to the difficulties of reproducing slang units in cinematic discourse using the example of Quentin Tarantino’s film “Pulp Fiction” in dubbing, subtitling, and voice-over translation. The research outlines possible ways of achieving an adequate rendering of the cultural and linguistic features of American slang in Ukrainian translations of literary works and films.
Опис: Дата захисту : 18.12.2025
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38298
Розташовується у зібраннях:035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Baranovska_mag.pdf731,23 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити
Baranovska_anot.docx15,32 kBMicrosoft Word XMLПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.