Please use this identifier to cite or link to this item:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38298| Title: | Американський сленг як проблема перекладу в художній літературі та кіно |
| Other Titles: | American Slang as a Translation Challenge in Fiction and Cinematic Works |
| Authors: | Барановська, Вероніка Ярославівна |
| Bibliographic description (Ukraine): | Барановська В. Я. Американський сленг як проблема перекладу в художній літературі та кіно : кваліфікаційна робота : спец. 035.041 - Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) / наук. кер. О. В. Іванців. Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2025. 87 с. |
| Issue Date: | 2025 |
| Publisher: | ТНПУ ім. В. Гнатюка |
| Keywords: | сленг переклад художній текст кінодискурс субтитрування slang translation literary text cinematic discourse subtitling |
| Abstract: | Магістерська робота присвячена дослідженню американського сленгу як лінгвістичного явища та проблем його перекладу в художній літературі та кінодискурсі. У роботі проаналізовано основні теоретичні підходи до визначення сленгу, його ознаки, функції та специфіку в американському варіанті англійської мови. Розглянуто особливості вживання сленгу в художньому тексті на прикладі роману Джерома Селінджера «Над прірвою у житі» та стратегії його перекладу українською мовою. Окрема увага приділена труднощам відтворення сленгових одиниць у кінодискурсі на прикладі фільму Квентіна Тарантіно «Кримінальне чтиво» при дубляжі, субтитруванні та закадровому перекладі. Дослідження окреслює можливі шляхи адекватного відтворення культурних та мовних особливостей американського сленгу в українських перекладах художніх творів і фільмів. The master’s thesis is devoted to the study of American slang as a linguistic phenomenon and the problems of its translation in fiction and cinematic discourse. The paper analyzes the main theoretical approaches to defining slang, its features, functions, and specificity in the American variety of the English language. The peculiarities of slang usage in literary texts are examined on the basis of Jerome Salinger’s novel “The Catcher in the Rye” and the strategies of its translation into Ukrainian. Special attention is paid to the difficulties of reproducing slang units in cinematic discourse using the example of Quentin Tarantino’s film “Pulp Fiction” in dubbing, subtitling, and voice-over translation. The research outlines possible ways of achieving an adequate rendering of the cultural and linguistic features of American slang in Ukrainian translations of literary works and films. |
| Description: | Дата захисту : 18.12.2025 |
| URI: | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38298 |
| Appears in Collections: | 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| Baranovska_mag.pdf | 731,23 kB | Adobe PDF | View/Open | |
| Baranovska_anot.docx | 15,32 kB | Microsoft Word XML | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.