Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38291Полная запись метаданных
| Поле DC | Значение | Язык |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Хома, Роксолана Ігорівна | - |
| dc.date.accessioned | 2026-01-06T08:10:15Z | - |
| dc.date.available | 2026-01-06T08:10:15Z | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.identifier.citation | Хома Р. І. Відтворення структурно-семантичних особливостей англійських військових неологізмів в українському перекладі : кваліфікаційна робота : спец. 035.041 - Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) / наук. кер. О. В. Іванців. Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2025. 111 с. | uk_UA |
| dc.identifier.uri | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38291 | - |
| dc.description | Дата захисту : 18.12.2025 | uk_UA |
| dc.description.abstract | Магістерська робота присвячена дослідженню структурних та семантичних особливостей англійських військових неологізмів та аналізу шляхів їх відтворення засобами української мови. У роботі описано теоретичні засади вивчення неологізмів, специфіку військових новотворів як окремої лексичної підсистеми та проаналізовано чинники їх виникнення в сучасному англомовному дискурсі. Розглянуто структурні моделі англійських військових неологізмів і виявлено їх провідні словотвірні та семантичні характеристики. Проаналізовано основні стратегії англійсько-українського перекладу військових неологізмів. Визначено труднощі відтворення абревіацій, складних слів і багатокомпонентних терміносполучень військової тематики засобами української мови. | uk_UA |
| dc.description.abstract | The master's thesis focuses on the study of the structural and semantic features of English military neologisms and the analysis of the ways of their reproduction by means of the Ukrainian language. The work describes the theoretical principles of the study of neologisms, the specifics of military neologisms as a separate lexical subsystem and analyzes the factors of their emergence in modern English-language discourse. The structural models of English military neologisms are considered and their leading word-formation and semantic characteristics are identified. The main strategies of English-Ukrainian translation of military neologisms are analyzed. The difficulties of reproducing abbreviations, complex words and multi-component term combinations of military topics by means of the Ukrainian language are identified. | uk_UA |
| dc.language.iso | uk | uk_UA |
| dc.publisher | ТНПУ ім. В. Гнатюка | uk_UA |
| dc.subject | неологізм | uk_UA |
| dc.subject | військовий неологізм | uk_UA |
| dc.subject | структура | uk_UA |
| dc.subject | семантика | uk_UA |
| dc.subject | військова термінологія | uk_UA |
| dc.subject | переклад | uk_UA |
| dc.subject | перекладацькі стратегії | uk_UA |
| dc.subject | калькування | uk_UA |
| dc.subject | транскрипція | uk_UA |
| dc.subject | neologism | uk_UA |
| dc.subject | military neologism | uk_UA |
| dc.subject | structure | uk_UA |
| dc.subject | semantics | uk_UA |
| dc.subject | military terminology | uk_UA |
| dc.subject | translation | uk_UA |
| dc.subject | translation strategies | uk_UA |
| dc.subject | loan translation | uk_UA |
| dc.subject | transcription | uk_UA |
| dc.title | Відтворення структурно-семантичних особливостей англійських військових неологізмів в українському перекладі | uk_UA |
| dc.title.alternative | Reproduction of structural and semantic features of English military neologisms in Ukrainian translation | uk_UA |
| dc.type | Other | uk_UA |
| Располагается в коллекциях: | 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) | |
Файлы этого ресурса:
| Файл | Описание | Размер | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Khoma_anot.docx | 12,26 kB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть | |
| Khoma_mag.pdf | 1,71 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.