Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38281| Назва: | Відтворення ідіостилю Ернеста Гемінґвея в українському художньому перекладі |
| Інші назви: | Reproduction of Ernest Hemingway's idiostyle in Ukrainian literary translation |
| Автори: | Савчук, Юлія Ігорівна |
| Бібліографічний опис: | Савчук Ю. І. Відтворення ідіостилю Ернеста Гемінґвея в українському художньому перекладі : кваліфікаційна робота : спец. 035.041 - Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) / наук. кер. Г. В. Чумак. Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2025. 82 с. |
| Дата публікації: | 2025 |
| Видавництво: | ТНПУ ім. В. Гнатюка |
| Ключові слова: | адаптація втрачене покоління ідіостиль підтекст перекладацькі трансформації художній переклад adaptation lost generation idiostyle subtext translation transformations literary translation |
| Короткий огляд (реферат): | У магістерській роботі розглянуто жанрово-стилістичні особливості авторського стилю Е.Гемінґвея та їх відтворення в українському перекладі на матеріалі оригінальних текстів та українських перекладів повісті-притчі «Старий і море» і роману «Прощавай, зброє». Окрему увагу приділено адекватності перекладу вербальних маркерів підтексту у прозі Гемінґвея, що передбачає ретельний відбір фонетичних, лексичних, граматичних, синтаксичних, композиційних та інтертекстуальних елементів, а також врахування позамовних чинників завдяки детальному аналізу на до перекладацькому етапі. The master's thesis examines E. Hemingway's genre-stylistic features of prose writing and their reproduction in Ukrainian based on the original texts and Ukrainian translations of the parable story «The Old Man and the Sea» and the novel «A Farewell to Arms». Special attention is paid to the adequacy in the translation of verbal markers of subtext in Hemingway's prose, which involves a careful selection of phonetic, lexical, grammatical, syntactic, compositional, and intertextual elements, as well as considering extralinguistic factors through detailed analysis at the pre-translation stage. |
| Опис: | Дата захисту : 18.12.2025 |
| URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38281 |
| Розташовується у зібраннях: | 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Savchuk_mag.pdf | 600,72 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити | |
| Savchuk_anot.docx | 10,18 kB | Microsoft Word XML | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.