Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/22820
Назва: Особливості відтворення термінів на позначення поняття «держава» у перекладі Першого Литовського статуту англійською мовою
Інші назви: Особенности воспроизведения терминов, обозначающих понятие «государство», в переводе Первого Литовского статута на английский язык
Specific Features of Rendering the Terms Designating the Notion of «State» in the Translation of the First Lithuanian Statute into English
Автори: Карагодін, Роман
Бібліографічний опис: Карагодін Р. Особливості відтворення термінів на позначення поняття «держава» у перекладі Першого Литовського статуту англійською мовою // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету. Сер. Мовознавство. Тернопіль : ТНПУ, 2016. Вип. 2 (26). С. 52-59
Дата публікації: 2016
Видавництво: ТНПУ ім. В. Гнатюка
Ключові слова: переклад
політично-правова лексика
компонентний аналіз
контекстний аналіз
етимологічний аналіз
історично-культурний аналіз
перевод
политико-правовая лексика
компонентный анализ
контекстуальный анализ
этимологический анализ
историко-культурный анализ
translation
political and legal lexis
componential analysis
contextual analysis
etymological analysis
historical and cultural analysis
Серія/номер: Мовознавство;
Короткий огляд (реферат): Статтю присвячено дослідженню мовних і позамовних аспектів перекладу Першого Литовського статуту англійською мовою пера К. фон Льове. Проведено компонентний, етимологічний, контекстний та історично-культурний аналізи термінів на позначення поняття держави. Обґрунтовано доцільність урахування як мовних і контекстних, так й історичних та культурних чинників для оцінки еквівалентності перекладу політично-правової лексики.
Статья посвящается исследованию лингвистических и экстралингвистических аспектов перевода Первого Литовского статута на английский язык в исполнении К. фон Лёве. Проведены компонентный, этимологический, контекстный и историко-культурный анализы терминов, обозначающих понятие государства. Обосновано целесообразность учёта языковых, контекстуальных, а также исторических и культурных факторов для оценки эквивалентности перевода политико-правовой лексики.
The article is aimed at researching linguistic and extralinguistic factors of translation of the First Lithuanian Statute into English by K. von Loewe. Thereto, componential, etymological, contextual and historical and cultural analyses have been conducted. The paper proves expediency of taking into consideration language and contextual factors, as well as historical and cultural ones for assessing equivalence of the translation ofpolitical and legal lexis.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/22820
ISSN: 978-966-7425-97-5
Розташовується у зібраннях:Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету ім. В.Гнатюка. Сер. Мовознавство. 2016. Вип. 2 (26)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
2016-52-59.pdf282,6 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.