Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/22820
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorКарагодін, Роман-
dc.date.accessioned2021-10-27T08:54:41Z-
dc.date.available2021-10-27T08:54:41Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationКарагодін Р. Особливості відтворення термінів на позначення поняття «держава» у перекладі Першого Литовського статуту англійською мовою // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету. Сер. Мовознавство. Тернопіль : ТНПУ, 2016. Вип. 2 (26). С. 52-59uk_UA
dc.identifier.issn978-966-7425-97-5-
dc.identifier.urihttp://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/22820-
dc.description.abstractСтаттю присвячено дослідженню мовних і позамовних аспектів перекладу Першого Литовського статуту англійською мовою пера К. фон Льове. Проведено компонентний, етимологічний, контекстний та історично-культурний аналізи термінів на позначення поняття держави. Обґрунтовано доцільність урахування як мовних і контекстних, так й історичних та культурних чинників для оцінки еквівалентності перекладу політично-правової лексики.uk_UA
dc.description.abstractСтатья посвящается исследованию лингвистических и экстралингвистических аспектов перевода Первого Литовского статута на английский язык в исполнении К. фон Лёве. Проведены компонентный, этимологический, контекстный и историко-культурный анализы терминов, обозначающих понятие государства. Обосновано целесообразность учёта языковых, контекстуальных, а также исторических и культурных факторов для оценки эквивалентности перевода политико-правовой лексики.uk_UA
dc.description.abstractThe article is aimed at researching linguistic and extralinguistic factors of translation of the First Lithuanian Statute into English by K. von Loewe. Thereto, componential, etymological, contextual and historical and cultural analyses have been conducted. The paper proves expediency of taking into consideration language and contextual factors, as well as historical and cultural ones for assessing equivalence of the translation ofpolitical and legal lexis.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherТНПУ ім. В. Гнатюкаuk_UA
dc.relation.ispartofseriesМовознавство;-
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectполітично-правова лексикаuk_UA
dc.subjectкомпонентний аналізuk_UA
dc.subjectконтекстний аналізuk_UA
dc.subjectетимологічний аналізuk_UA
dc.subjectісторично-культурний аналізuk_UA
dc.subjectпереводuk_UA
dc.subjectполитико-правовая лексикаuk_UA
dc.subjectкомпонентный анализuk_UA
dc.subjectконтекстуальный анализuk_UA
dc.subjectэтимологический анализuk_UA
dc.subjectисторико-культурный анализuk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.subjectpolitical and legal lexisuk_UA
dc.subjectcomponential analysisuk_UA
dc.subjectcontextual analysisuk_UA
dc.subjectetymological analysisuk_UA
dc.subjecthistorical and cultural analysisuk_UA
dc.titleОсобливості відтворення термінів на позначення поняття «держава» у перекладі Першого Литовського статуту англійською мовоюuk_UA
dc.title.alternativeОсобенности воспроизведения терминов, обозначающих понятие «государство», в переводе Первого Литовского статута на английский языкuk_UA
dc.title.alternativeSpecific Features of Rendering the Terms Designating the Notion of «State» in the Translation of the First Lithuanian Statute into Englishuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Располагается в коллекциях:Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету ім. В.Гнатюка. Сер. Мовознавство. 2016. Вип. 2 (26)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
2016-52-59.pdf282,6 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.