Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/22820
Название: | Особливості відтворення термінів на позначення поняття «держава» у перекладі Першого Литовського статуту англійською мовою |
Другие названия: | Особенности воспроизведения терминов, обозначающих понятие «государство», в переводе Первого Литовского статута на английский язык Specific Features of Rendering the Terms Designating the Notion of «State» in the Translation of the First Lithuanian Statute into English |
Авторы: | Карагодін, Роман |
Библиографическое описание: | Карагодін Р. Особливості відтворення термінів на позначення поняття «держава» у перекладі Першого Литовського статуту англійською мовою // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету. Сер. Мовознавство. Тернопіль : ТНПУ, 2016. Вип. 2 (26). С. 52-59 |
Дата публикации: | 2016 |
Издательство: | ТНПУ ім. В. Гнатюка |
Ключевые слова: | переклад політично-правова лексика компонентний аналіз контекстний аналіз етимологічний аналіз історично-культурний аналіз перевод политико-правовая лексика компонентный анализ контекстуальный анализ этимологический анализ историко-культурный анализ translation political and legal lexis componential analysis contextual analysis etymological analysis historical and cultural analysis |
Серия/номер: | Мовознавство; |
Краткий осмотр (реферат): | Статтю присвячено дослідженню мовних і позамовних аспектів перекладу Першого Литовського статуту англійською мовою пера К. фон Льове. Проведено компонентний, етимологічний, контекстний та історично-культурний аналізи термінів на позначення поняття держави. Обґрунтовано доцільність урахування як мовних і контекстних, так й історичних та культурних чинників для оцінки еквівалентності перекладу політично-правової лексики. Статья посвящается исследованию лингвистических и экстралингвистических аспектов перевода Первого Литовского статута на английский язык в исполнении К. фон Лёве. Проведены компонентный, этимологический, контекстный и историко-культурный анализы терминов, обозначающих понятие государства. Обосновано целесообразность учёта языковых, контекстуальных, а также исторических и культурных факторов для оценки эквивалентности перевода политико-правовой лексики. The article is aimed at researching linguistic and extralinguistic factors of translation of the First Lithuanian Statute into English by K. von Loewe. Thereto, componential, etymological, contextual and historical and cultural analyses have been conducted. The paper proves expediency of taking into consideration language and contextual factors, as well as historical and cultural ones for assessing equivalence of the translation ofpolitical and legal lexis. |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/22820 |
ISSN: | 978-966-7425-97-5 |
Располагается в коллекциях: | Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету ім. В.Гнатюка. Сер. Мовознавство. 2016. Вип. 2 (26) |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
2016-52-59.pdf | 282,6 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.