Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/13798
Назва: Компаративні фразеологічні одиниці в англо-українському художньому перекладі
Інші назви: Компаративные фразеологические единицы в англо-украинском направлении худо- жественного перевода
Comparative Phraseological Units in English-Ukrainian Translation of Fiction
Автори: Цепенюк, Тетяна Олегівна
Бібліографічний опис: Цепенюк Т. Компаративні фразеологічні одиниці в англо-українському художньому перекладі // Львівський філологічний часопис : науковий журнал Львівського державного університету безпеки життєдіяльності. Львів, 2018. № 3. С. 277-282.
Дата публікації: 2018
Ключові слова: компаративні фразеологічні одиниці
переклад
прийом перекладу
калькування
вилучення
аналог
еквівалент
компаративные фразеологические единицы
перевод
прием перевода
калькирование
опущение
аналог
эквивалент
comparative phraseological units
translation
translation technique
calque translation
omission
analogue
equivalent
Короткий огляд (реферат): У статті розглянутоособливості функціонування компаративних фразеологічних одиниць у сучасній англомовній художній прозі та проаналізовано способи їх перекладу українською мовою. Серед основних прийомів перекладу досліджуваних одиниць найпоширенішими є калькування, використання аналога та монолексемного відповідника, вилучення.
В статье рассматриваются особенности функционирования компаративных фразеологических единиц в современной художественной англоязычной прозе и анализируются способы их перевода на украинский язык. Среди основных приемов перевода исследуемых единиц наиболее частотными есть калькирование, использование аналога и монолексемного соответствия, опущение.
Comparisons are widely used in literary works of many authors, thus constituting an exceptional flavor of a literary work. The article aims to highlight procedures, techniques, methods, strategies and tactics that prove useful to faithfully reproduce English comparative phraseological units in Ukrainian translations. Comprehensive research devoted to these comparative phrases (English in particular) through the prism of translation studies has not been done yet. Some of the aspects of comparativeness in terms of translation were studied by S. V. Altukhova, L. Yu. Nazarenko, V. S. Vinogradov, К. Mizin, R. Zorivchak. We have chosen modern English literary prose as the material of theinvestigation. Applying continuous sampling, we selected comparative phraseological units in English from 2119 pages of printed text. Total samples in English included 23 comparative phraseological units. Comparative phraseological units are subdivided into two groups – traditional comparisons and those invented by the author himself/ herself. A translator has to deal with the two groups, especially while translating literary works. Traditional comparative phraseological units seem to be easier to translate into the target language; however they are characterized by specific features hindering the translation process. Scholars define two ways of comparative phraseological units translation – phraseological and non-phraseological. Normally translators are in a constant search for correspondences from vast resources of the Ukrainian language. The research done shows a wide range of procedures, methods and techniques applied by the Ukrainian translators in rendering English comparative phraseological units (calque, translation by analogy, lexical translation and omission).
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/13798
Розташовується у зібраннях:Статті

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Tsepeniuk_9.pdf726,99 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.