Please use this identifier to cite or link to this item:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/13798
Title: | Компаративні фразеологічні одиниці в англо-українському художньому перекладі |
Other Titles: | Компаративные фразеологические единицы в англо-украинском направлении худо- жественного перевода Comparative Phraseological Units in English-Ukrainian Translation of Fiction |
Authors: | Цепенюк, Тетяна Олегівна |
Bibliographic description (Ukraine): | Цепенюк Т. Компаративні фразеологічні одиниці в англо-українському художньому перекладі // Львівський філологічний часопис : науковий журнал Львівського державного університету безпеки життєдіяльності. Львів, 2018. № 3. С. 277-282. |
Issue Date: | 2018 |
Keywords: | компаративні фразеологічні одиниці переклад прийом перекладу калькування вилучення аналог еквівалент компаративные фразеологические единицы перевод прием перевода калькирование опущение аналог эквивалент comparative phraseological units translation translation technique calque translation omission analogue equivalent |
Abstract: | У статті розглянутоособливості функціонування компаративних фразеологічних одиниць у сучасній англомовній художній прозі та проаналізовано способи їх перекладу українською мовою. Серед основних прийомів перекладу досліджуваних одиниць найпоширенішими є калькування, використання аналога та монолексемного відповідника, вилучення. В статье рассматриваются особенности функционирования компаративных фразеологических единиц в современной художественной англоязычной прозе и анализируются способы их перевода на украинский язык. Среди основных приемов перевода исследуемых единиц наиболее частотными есть калькирование, использование аналога и монолексемного соответствия, опущение. Comparisons are widely used in literary works of many authors, thus constituting an exceptional flavor of a literary work. The article aims to highlight procedures, techniques, methods, strategies and tactics that prove useful to faithfully reproduce English comparative phraseological units in Ukrainian translations. Comprehensive research devoted to these comparative phrases (English in particular) through the prism of translation studies has not been done yet. Some of the aspects of comparativeness in terms of translation were studied by S. V. Altukhova, L. Yu. Nazarenko, V. S. Vinogradov, К. Mizin, R. Zorivchak. We have chosen modern English literary prose as the material of theinvestigation. Applying continuous sampling, we selected comparative phraseological units in English from 2119 pages of printed text. Total samples in English included 23 comparative phraseological units. Comparative phraseological units are subdivided into two groups – traditional comparisons and those invented by the author himself/ herself. A translator has to deal with the two groups, especially while translating literary works. Traditional comparative phraseological units seem to be easier to translate into the target language; however they are characterized by specific features hindering the translation process. Scholars define two ways of comparative phraseological units translation – phraseological and non-phraseological. Normally translators are in a constant search for correspondences from vast resources of the Ukrainian language. The research done shows a wide range of procedures, methods and techniques applied by the Ukrainian translators in rendering English comparative phraseological units (calque, translation by analogy, lexical translation and omission). |
URI: | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/13798 |
Appears in Collections: | Статті |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Tsepeniuk_9.pdf | 726,99 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.