Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/13787
Назва: Гумор у серіалі «Бруклін 9-9». Перекладацький аспект
Інші назви: HUMOR IN «BROOKLYN 9-9» SERIES. TRANSLATION ASPECT
Автори: Конкульовський, Володимир Вікторович
Панченко, Валерій Валерійович
Савчишин, В. В.
Бібліографічний опис: Конкульовський В. В., Панченко В. В., Савчишин В. В. Гумор у серіалі «Бруклін 9-9». Перекладацький аспект // Прикарпатський вісник НТШ. Серія : Слово. Івано-Франківськ : Прикарпатський нац. ун.-т ім. В. Стефаника, 2019. Вип. 3(55). С. 184-191.
Дата публікації: 2019
Видавництво: Прикарпатський нац. ун.-т ім. В. Стефаника
Ключові слова: гумор
кінодискурс
чорна комедія
каламбур
ауді- овізуальний переклад
кінокомедія
humor
cinematic discourse
black comedy
pun
audiovisual translation
comedy
Короткий огляд (реферат): У статті визначено особливості гумору оригінальних кінотекстів у серіалі «Бруклін 9-9» та їхню реалізацію в перекладі, а також проаналі- зовано найбільш типові помилки і причини їх виникнення. Серіал «Бруклін 9-9» насичений великою кількістю жартів, які можна класифікувати як чорний гумор. У кінодискурсі фільми, що мають даний вид гумору, нази- вають чорними комедіями. Остання цілком заслужено може вважатися одним із найскладніших піджанрів кіномистецтва. Саме у чорних комеді- ях іронізують над усім дозволеним та забороненим, як-от расовою при- належністю, людськими характерами, цінностями та бажаннями. Пра- цюючи із кінотекстом, що містить елементи чорного гумору, перекладач стикається із низкою проблем та завдань. Для адекватної передачі вихі- дного тексту мовою перекладу важливо ідентифікувати жанрово- стилістичну домінанту кінотексту та відтворити сюжетоформувальні мовленнєві акти у різних контекстах. Для кінотекстів чорної комедії ре- левантними будуть хронотопний, характерологічний, композиційний та лексико-семантичний контексти. На їх основі було проаналізовано при- клади чорного гумору та каламбурів у серіалі «Бруклін 9-9».
The article outlines the peculiarities of humor of the original cinematic texts in «Brooklyn 9-9» series and their translation, as well as analyzes the most typical errors and causes of their occurrence. The «Brooklyn 9-9» series is full of jokes that can be classified as dark or so-called black humor. In the cinematic discourse films filled with such kind of humor are called black comedies. The latter is well-deservedly considered to be one of the most difficult genres of cinema. It is iconic for black comedies to incorporate jokes about different sacred things, such as race, human nature, diseases, funerals, disabilities, death, values and desires whilst this kind of humor is usually forbidden in a more formal setting. When working with cinematic text containing elements of black humor, a translator faces a serious number of problems and tasks. To render a source text into a target language adequately, it is important to identify the genre-stylistic dominant of the cinematic text, and to reproduce story-forming speech acts in different contexts. For black comedy cinematic texts chronotopic, characterological, compositional and lexicalsemantic contexts will be relevant. According to these, the examples of black humor and puns in «Brooklyn 9-9» series were analyzed.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/13787
ISSN: 2304-7402
Розташовується у зібраннях:Статті

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Konkulovskyy_V..pdf5,09 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.