Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/13787
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorКонкульовський, Володимир Вікторович-
dc.contributor.authorПанченко, Валерій Валерійович-
dc.contributor.authorСавчишин, В. В.-
dc.date.accessioned2020-03-12T11:13:36Z-
dc.date.available2020-03-12T11:13:36Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationКонкульовський В. В., Панченко В. В., Савчишин В. В. Гумор у серіалі «Бруклін 9-9». Перекладацький аспект // Прикарпатський вісник НТШ. Серія : Слово. Івано-Франківськ : Прикарпатський нац. ун.-т ім. В. Стефаника, 2019. Вип. 3(55). С. 184-191.uk_UA
dc.identifier.issn2304-7402-
dc.identifier.urihttp://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/13787-
dc.description.abstractУ статті визначено особливості гумору оригінальних кінотекстів у серіалі «Бруклін 9-9» та їхню реалізацію в перекладі, а також проаналі- зовано найбільш типові помилки і причини їх виникнення. Серіал «Бруклін 9-9» насичений великою кількістю жартів, які можна класифікувати як чорний гумор. У кінодискурсі фільми, що мають даний вид гумору, нази- вають чорними комедіями. Остання цілком заслужено може вважатися одним із найскладніших піджанрів кіномистецтва. Саме у чорних комеді- ях іронізують над усім дозволеним та забороненим, як-от расовою при- належністю, людськими характерами, цінностями та бажаннями. Пра- цюючи із кінотекстом, що містить елементи чорного гумору, перекладач стикається із низкою проблем та завдань. Для адекватної передачі вихі- дного тексту мовою перекладу важливо ідентифікувати жанрово- стилістичну домінанту кінотексту та відтворити сюжетоформувальні мовленнєві акти у різних контекстах. Для кінотекстів чорної комедії ре- левантними будуть хронотопний, характерологічний, композиційний та лексико-семантичний контексти. На їх основі було проаналізовано при- клади чорного гумору та каламбурів у серіалі «Бруклін 9-9».uk_UA
dc.description.abstractThe article outlines the peculiarities of humor of the original cinematic texts in «Brooklyn 9-9» series and their translation, as well as analyzes the most typical errors and causes of their occurrence. The «Brooklyn 9-9» series is full of jokes that can be classified as dark or so-called black humor. In the cinematic discourse films filled with such kind of humor are called black comedies. The latter is well-deservedly considered to be one of the most difficult genres of cinema. It is iconic for black comedies to incorporate jokes about different sacred things, such as race, human nature, diseases, funerals, disabilities, death, values and desires whilst this kind of humor is usually forbidden in a more formal setting. When working with cinematic text containing elements of black humor, a translator faces a serious number of problems and tasks. To render a source text into a target language adequately, it is important to identify the genre-stylistic dominant of the cinematic text, and to reproduce story-forming speech acts in different contexts. For black comedy cinematic texts chronotopic, characterological, compositional and lexicalsemantic contexts will be relevant. According to these, the examples of black humor and puns in «Brooklyn 9-9» series were analyzed.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherПрикарпатський нац. ун.-т ім. В. Стефаникаuk_UA
dc.subjectгуморuk_UA
dc.subjectкінодискурсuk_UA
dc.subjectчорна комедіяuk_UA
dc.subjectкаламбурuk_UA
dc.subjectауді- овізуальний перекладuk_UA
dc.subjectкінокомедіяuk_UA
dc.subjecthumoruk_UA
dc.subjectcinematic discourseuk_UA
dc.subjectblack comedyuk_UA
dc.subjectpunuk_UA
dc.subjectaudiovisual translationuk_UA
dc.subjectcomedyuk_UA
dc.titleГумор у серіалі «Бруклін 9-9». Перекладацький аспектuk_UA
dc.title.alternativeHUMOR IN «BROOKLYN 9-9» SERIES. TRANSLATION ASPECTuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Располагается в коллекциях:Статті

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Konkulovskyy_V..pdf5,09 MBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.