Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/13637
Назва: | Застосування перекладацьких модифікацій при перекладі роману «Голодні ігри» Сюзанни Коллінз |
Інші назви: | Применение переводческих модификаций при переводе романа «Голодные игры» Сюзанны Коллинз THE USAGE OF TRANSLATIONAL MODIFICATIONS WHILE TRANSLATING THE NOVEL “THE HUNGER GAMES” BY S. COLLINS |
Автори: | Зубрик, Андріана Романівна |
Бібліографічний опис: | Зубрик А. Р. Застосування перекладацьких модифікацій при перекладі роману «Голодні ігри» Сюзанни Коллінз // Наукові записки національного університету «Острозька академія».: збірник наукових праць.Серія : Філологічна. Острог : Видавництво Національного університету «Острозька академія», 2017. Вип. 66. С. 40-42. |
Дата публікації: | 2017 |
Видавництво: | Видавництво Національного університету «Острозька академія» |
Ключові слова: | перекладацькі модифікації способи перекладу лексичні трансформації транскрибування калькування генералізація конкретизація модуляція переводческие модификации способы перевода лексические трансформации транскрибирования калькирование генерализация конкретизация модуляция translational modifications methods of translation lexical transformation transcription caique generalization specification modulation |
Короткий огляд (реферат): | У статті проаналізовано лексичні трансформації, розглянуто їх особливості та способи перекладу на прикладі роману «Голодні ігри» Сюзанни Коллінз. В статье проанализированы лексические трансформации, рассмотрены их особенности и способы перевода на примере романа «Голодные игры» Сюзанны Коллинз. The article analyzes the lexical transformation, examined their characteristics and ways of translation on the example of the novel« The Hunger Games» by Suzanne Collins, Transformations are used when there are no equivalents in the target language, while translating polysymentic words, when there are partial equivalents. The most important and difficult are lexical transformations. There are three reasons while using typical lexical transformations: in the target language there is no equivalent to a particular original word; phrase is incomplete, covering only part of the word in the source language. Thus, when the have Ukrainian translation of some words; there are different variants in the target language which correspond to words with a lot of meanings. All lexical transformations describe formal and content relationship among the words in the source and target languages. Transliteration, transcription, caique are formal lexical transformations. The translator has to be very experienced to make a faithful translation of the information from the source language while using transformations. The problem of accurate translation while using different kinds of transformation is very important nowadays. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/13637 |
Розташовується у зібраннях: | Статті |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Zubryk_6.pdf | 577,88 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.