Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/13637
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorЗубрик, Андріана Романівна-
dc.date.accessioned2020-02-25T12:10:39Z-
dc.date.available2020-02-25T12:10:39Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationЗубрик А. Р. Застосування перекладацьких модифікацій при перекладі роману «Голодні ігри» Сюзанни Коллінз // Наукові записки національного університету «Острозька академія».: збірник наукових праць.Серія : Філологічна. Острог : Видавництво Національного університету «Острозька академія», 2017. Вип. 66. С. 40-42.uk_UA
dc.identifier.urihttp://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/13637-
dc.description.abstractУ статті проаналізовано лексичні трансформації, розглянуто їх особливості та способи перекладу на прикладі роману «Голодні ігри» Сюзанни Коллінз.uk_UA
dc.description.abstractВ статье проанализированы лексические трансформации, рассмотрены их особенности и способы перевода на примере романа «Голодные игры» Сюзанны Коллинз.uk_UA
dc.description.abstractThe article analyzes the lexical transformation, examined their characteristics and ways of translation on the example of the novel« The Hunger Games» by Suzanne Collins, Transformations are used when there are no equivalents in the target language, while translating polysymentic words, when there are partial equivalents. The most important and difficult are lexical transformations. There are three reasons while using typical lexical transformations: in the target language there is no equivalent to a particular original word; phrase is incomplete, covering only part of the word in the source language. Thus, when the have Ukrainian translation of some words; there are different variants in the target language which correspond to words with a lot of meanings. All lexical transformations describe formal and content relationship among the words in the source and target languages. Transliteration, transcription, caique are formal lexical transformations. The translator has to be very experienced to make a faithful translation of the information from the source language while using transformations. The problem of accurate translation while using different kinds of transformation is very important nowadays.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherВидавництво Національного університету «Острозька академія»uk_UA
dc.subjectперекладацькі модифікаціїuk_UA
dc.subjectспособи перекладуuk_UA
dc.subjectлексичні трансформаціїuk_UA
dc.subjectтранскрибуванняuk_UA
dc.subjectкалькуванняuk_UA
dc.subjectгенералізаціяuk_UA
dc.subjectконкретизаціяuk_UA
dc.subjectмодуляціяuk_UA
dc.subjectпереводческие модификацииuk_UA
dc.subjectспособы переводаuk_UA
dc.subjectлексические трансформацииuk_UA
dc.subjectтранскрибированияuk_UA
dc.subjectкалькированиеuk_UA
dc.subjectгенерализацияuk_UA
dc.subjectконкретизацияuk_UA
dc.subjectмодуляцияuk_UA
dc.subjecttranslational modificationsuk_UA
dc.subjectmethods of translationuk_UA
dc.subjectlexical transformationuk_UA
dc.subjecttranscriptionuk_UA
dc.subjectcaiqueuk_UA
dc.subjectgeneralizationuk_UA
dc.subjectspecificationuk_UA
dc.subjectmodulationuk_UA
dc.titleЗастосування перекладацьких модифікацій при перекладі роману «Голодні ігри» Сюзанни Коллінзuk_UA
dc.title.alternativeПрименение переводческих модификаций при переводе романа «Голодные игры» Сюзанны Коллинзuk_UA
dc.title.alternativeTHE USAGE OF TRANSLATIONAL MODIFICATIONS WHILE TRANSLATING THE NOVEL “THE HUNGER GAMES” BY S. COLLINSuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Располагается в коллекциях:Статті

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Zubryk_6.pdf577,88 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.