Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/10255
Назва: THE SPEAKER’S INTENTION IN DISCOURSE
Інші назви: Намір мовця у дискурсі
Намерение автора в дискурсе
Автори: Mykhaylenko, Valery
Бібліографічний опис: Mykhaylenko, V. THE SPEAKER’S INTENTION IN DISCOURSE / Valery Mykhaylenko // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету ім. Володимира Гнатюка. Сер. Мовознавство. - 2017. - Вип. 2(28). - С. 95–101. - Бібліогр. в кінці ст.
Дата публікації: 2017
Видавництво: Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка
Ключові слова: speaker’s intention
hedging
modal frame
matrix
discourse
інтенція мовця
деінтенсифікація
модальна рамка
матриця
дискурс
интенция говорящего
деинтенсификация
модальная рамка
матрица
дискурс
Серія/номер: Мовознавство;
Короткий огляд (реферат): The present paper is focused on the ways of retaining the Speakers’ intention from the SL into the TL. The objective of the investigation is twofold: (1) the study of the modal frame ‘I think…’ as one of the means of hedging and one of the means expressing the Speaker’s intention and (2) and the ways of conveying this frame in the TL. Our assumption is that the frame is a matrix «The Speaker + The Speech Event [mental verb ] + Complement of the Speech Event» predictingthe actual components the sentence semantics. We have selected a specific construct “I think” which the school grammar can term as a predicate phrase, the text grammar – embedded sentence, the semantic grammar–modal frame (Kaltenböck, 2010), the speech act theory – an informative matrix, the discourse-analysis – a particle/connector/connective/conjunct, the functional semantics – a complex unit revealing a taxonomy of functions. We shall start with its intentional function (Fraser, 1996; 1999; 2010). The corpus analysis is based on «a 100 million word collection of samples of written and spoken language from a wide range of sources, designed to represent a wide cross-section of British English from the late twentieth century.» The BNC gives the following data of the frequency of «I think…» – the total use is 40971; the highest frequency is registered in the Spoken Register – 25825; the lowest is in the Academic Register – 845; in Fiction –7006; in Newspaper – 1743; in Magazine – 1536; Non-academic – 1242; and in Miscellanies – 2773. We have selected 26 text fragments with the «attidudinal» frame «I think…» expressing an additional component of hedging and grouped them according to its position in the utterance: front, middle and final positions. The achievement of decoding the speaker’s intention was gained due to employing the correlation of Lexical and Functional Semantics and the assumption that the hearer recognizes this intention based on the speaker and hearer’s «mutual knowledge», see: Duranti (2015). To define overtness the notion of «mutual knowledge» was introduced by Steven Schiffer (1972), see also: Kecskes, Mey (2008). The speaker’s knowledge involves constructing a model of the hearer’s knowledge relevant to the given situational context; conversely, the hearer’s knowledge includes constructing a model of the speaker’s knowledge relevant to the given situational context. We have demostrated one way of interpreting the semantic structure of the phrase «I think» in the Spoken Discourse decoding the actualized Speaker’ intention. Our next project is to determine the speaker’s intention in the Academic Discourse in the Source Language and the Target language in the frame of the cross-cultural linguistics.
Стаття присвячена дослідженню шляхів збереження наміру мовця у процесі перекладу з мови оригіналу на мову перекладу. Мета дослідження подвійна: (1) вивчення модальної структури «Я думаю…» як засобу хеджування та засобів вираження наміру мовця; (2) встановлення способу передачі відповідного фрейму з мови оригіналу на мову перекладу. Наше припущення полягає в тому, що фрейм становить матрицю «Мовець+ Мовна Подія» [дієслово мислення] + Завершення Мовної Події», яка передбачає актуалізацію певних компонентів семантики речення.
Статья посвящена исследованию путей сохранения намерения говорящего у процессе перевода с языка оригинала на язык перевода. Цель исследования двоякая: (1) изучение модальной структуры «Я думаю ...» как средства хеджирования и средства выражения намерения говорящего; (2) установление способа передачи данного фрейма с языка оригинала на язык перевода. Наше предположение состоит в том, что фрейм представляет собой матрицу «Говорящий + Речевое Событие» [глагол мышления] + Завершение Речевого События», которая предполагает актуализацию определённых компонентов семантики предложения.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/10255
ISSN: 978-966-7425-97-5
Розташовується у зібраннях:Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. Сер. Мовознавство. 2017. Вип. 2 (28)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
16Mykhaylenko.pdf104,3 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.