Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/8921
Назва: THE PECULIARITIES IN ORGANIZATION OF BILATERAL SIGHT TRANSLATION TRAINING FOR FUTURE INTERPRETERS
Інші назви: Особливості організації навчання усного двостороннього перекладу з аркуша майбутніх перекладачів
Особенности организации обучения устному двустороннему переводу с листа будущих переводчиков
Автори: Simkova, Iryna
Бібліографічний опис: Simkova, I. THE PECULIARITIES IN ORGANIZATION OF BILATERAL SIGHT TRANSLATION TRAINING FOR FUTURE INTERPRETERS / Iryna Simkova // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Педагогіка. – 2017. – № 4. – С. 111–119. – Бібліогр. в кінці ст.
Дата публікації: 2017
Видавництво: Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка
Ключові слова: bilateral sight translation
future translators
exercises
models
sight translation training
skills and abilities
вправи
майбутні перекладачі
моделі
навички й уміння
навчання усного перекладу з аркуша
усний двосторонній переклад з аркуша
будущие переводчики
навыки и умения
модели
обучение устному переводу с листа
устный двусторонний перевод с листа
упражнения
Серія/номер: Педагогіка;
Короткий огляд (реферат): The paper deals with the considering of the peculiarities in organisation of the bilateral sight translation training for future translators/interpreters. The bilateral sight translation training may be carried out as a special course or may be integrated into the curriculum. Three domains that need the sight translation are introduced. The definition to the sight translation is given. The language and psychological actions that are important for implementation of bilateral sight translation course are presented. The list of basic knowledge provided during sight translation training to future translators is considered. Two models of the sight translation training are described. The stages of the sight translation training process are highlighted. The examples of exercises that help to expand the vertical and horizontal sight line, the exercises to form deverbalization skills and increase the speed of reading and speaking are provided. The peculiarities in preparatory stage organisation and skills forming stage organisation of the bilateral sight translation training for future translators/interpreters are analyzed. The practical recommendations on the sight translation course implementation are given.
Розглянуто особливості організації навчання усного двостороннього перекладу з аркуша (УДПА) майбутніх перекладачів. Вказано, що таке навчання краще проводити із використанням спеціально створеного курсу «Усний двосторонній переклад з аркуша», що дасть змогу систематизувати накопичений теоретичний матеріал і практичний досвід та сформувати у майбутніх бакалаврів-філологів високий рівень фахової компетентності перекладача в УДПА. Однак за відсутності годин для окремого курсу УДПА, навчальний матеріал може бути інтегровано до практичного курсу перекладу або усного двостороннього перекладу для навчання майбутніх бакалаврів-філологів. Здійснення УДПА в науково-технічній сфері вимагає від майбутніх перекладачів здатності виконувати як мовленнєві (аудіювання, говоріння, читання, письмо), так і психологічні (сприйняття, аналіз, синтез, відтворення) дії. Під час навчання УДПА майбутніх перекладачів варто ознайомити з основами теоретичних положень усного перекладу з аркуша, із функціональною системою усного перекладу з аркуша та семантичними аспектами усного і письмового мовлення. Описано дві моделі навчання УДПА. Відповідно до першої моделі навчання УДПА майбутніх перекладачів повинно здійснюватися у три етапи/підетапи. Друга модель містить лише два етапи (формування навичок; розвиток вмінь). Підготовчий етап містить вправи на розширення поля зору, девербалізацію та збільшення швидкості (темпу) читання і говоріння. Розглянуто та проаналізовано особливості організації підготовчого етапу й етапу формування навичок під час навчання УДПА. Надано практичні рекомендації щодо організації впровадження УДПА.
Рассмотрены особенности организации обучения устному двустороннему переводу с листа будущих переводчиков. Указано, что такое обучение может осуществляться посредством специального курса или как составляющая других курсов по практике перевода. Приведено определение устного перевода с листа. Определены три сферы, которые требует выполнения устного перевода с листа. Представлены языковые и психологические виды деятельности, которые важны для внедрения курса устного перевода с листа. Рассмотрен перечень основных знаний, которые предоставляются будущим переводчикам во время обучения устному переводу с листа. Описаны две модели обучения устному переводу с листа, выделены этапы этого процесса. Приведены примеры упражнений на расширение вертикального и горизонтального поля зрения, девербализацию и увеличение темпа чтения и говорения. Проанализированы особенности организации подготовительного этапа и организации этапа формирования навыков во время обучения устному двустороннему переводу с листа. Предоставлены практические рекомендации по организации внедрения курса устного двустороннего перевода с листа.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/8921
ISSN: 2311-6382
Розташовується у зібраннях:Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Педагогіка, 2017, № 4

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
15. Simkova.pdf618,06 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.