Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/7720
Назва: | Вилучення та додавання як основні синтаксичні трансформації при перекладі художніх прозових творів з англійської на українську мову |
Інші назви: | Опущение и добавление как основные синтаксические трансформации при переводе художественных прозаических произведений с английского на украинский язык Еxceptions and additions as basic syntactic transformations while prosaic works translation from english into Ukrainian |
Автори: | Пташніченко, Анна |
Бібліографічний опис: | Пташніченко, А. Вилучення та додавання як основні синтаксичні трансформації при перекладі художніх прозових творів з англійської на українську мову / Анна Пташніченко // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Мовознавство. – 2014. – Вип. 1(23). – С. 147–153. – Бібліогр. в кінці ст. |
Дата публікації: | 2014 |
Видавництво: | Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка |
Ключові слова: | синтаксичні трансформації вилучення додавання генеративна граматика |
Серія/номер: | Мовознавство; |
Короткий огляд (реферат): | Стаття присвячена дослідженню синтаксичних трансформацій, а саме - вилученню та додаванню, здійснених у перекладі, необхідність застосування яких зумовлена особливостями актантної структури речень мови оригіналу та мови перекладу. Залучення синтаксичних трансформацій викликані відсутністю певних еквівалентів в українській мові, фіксованим порядком членів речення англійської мови, який в українській мові визначається відносною довільністю. Англійська та українська мови мають різні типологічні характеристики, що й спричиняє застосування перекладацьких синтаксичних трансформацій при відтворенні аналітичної мови (англійська) флективною (українська). Статья посвящена исследованию синтаксических трансформаций, а именно – опущению и добавлению, осуществленных в переводе, необходимость применения которых обусловлена особенностями актантной структуры предложения языка первоисточника и языка перевода. Привлечение синтаксических трансформаций вызваны отсутствием определенных эквивалентов в украинском языке, фиксированным порядком членов предложения английского языка, который в украинском языке определяется относительной произвольностью. Английский и украинский языки имеют различные типологические характеристики, что и влечет за собой применение переводческих синтаксических трансформаций при воспроизведении аналитического языка (английский) флективных (украинский). The article sets out to investigate syntactic transformations such as exceptions and additions, carried out in translation, the application necessity of which is predefined by the sentences structure features of source language and target language. The choice of syntactic transformations is caused by absence of certain equivalents in Ukrainian, by the fixed order of immediate constituents in English whereas in Ukrainian word order is determined by a relative arbitrariness. The English and Ukrainian languages have different typology characteristics, which in its turn causes application of syntactic transformations while translating analytical language (English) into inflexional one (Ukrainian). |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/7720 |
Розташовується у зібраннях: | Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету ім. В.Гнатюка. Сер. Мовознавство. 2014. Вип. 1 (23) |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Ptashnychenko.pdf | 282,92 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.