Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/7700
Название: | Способи перекладу лексичних одиниць на позначення опису та назви живого створіння (на матеріалі англомовного фільму каналу ВВС "Life") |
Другие названия: | Способы перевода лексических единиц на обозначение описания и названия живого существа (на материале англоязычного фильма канала ВВС «Life») Ways of translating lexical units referring to the description of living creatures and their names |
Авторы: | Голованова, Катерина |
Библиографическое описание: | Голованова, К. Способи перекладу лексичних одиниць на позначення опису та назви живого створіння (на матеріалі англомовного фільму каналу ВВС "Life") / Катерина Голованова // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Мовознавство. – 2014. – Вип. 1(23). – C. 50–54. – Бібліогр. в кінці ст. |
Дата публикации: | 2014 |
Издательство: | Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка |
Ключевые слова: | способи перекладу перекладацькі трансформації живе створіння |
Серия/номер: | Мовознавство; |
Краткий осмотр (реферат): | Робота присвячена дослідженню особливостей вживання та перекладу лексичних одиниць на позначення опису та назви живого створіння в англомовному фільмі каналу ВВС «Life». Для опису живого створіння використовується його назва, зокрема назви з географічним елементом чи середовищем існування, колоративним елементом, зовнішніми ознаками, рисами поведінки та ін. Варіанти перекладів є задовільними, але вони не завжди передають стильові особливості оповідача та нейтрально відтворюють здійснений опис. Работа посвящена изучению особенностей употребления и перевода лексических единиц, служащих для описания и названия живого существа в англоязычном фильме канала ВВС «Life». Для описания живого существа используется его название, а именно названия с географическим элементом или средой обитания, колоративным элементом, характеристиками внешности, поведения и др. Переводы, являясь удовлетворительными, не всегда отражают стилевые особенности рассказчика и нейтрально передают описание. This investigation is primarily aimed at revealing specific features of the living creatures. It also provides an insight into ways of translating into Ukrainian and Russian of the means mentioned. The scientific study is based on the BBC documentary «Life» (2009) with description of a living thing that includes its name, especially names with geographic element, color along with external features and behavior etc. Variants of translation are satisfactory, but sometimes can hardly reflect the narrator's stylistic peculiarities and feelings being rather neutral. |
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/7700 |
Располагается в коллекциях: | Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету ім. В.Гнатюка. Сер. Мовознавство. 2014. Вип. 1 (23) |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Golovanova.pdf | 286,77 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.