Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/7700
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorГолованова, Катерина-
dc.date.accessioned2017-05-03T11:19:16Z-
dc.date.available2017-05-03T11:19:16Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.citationГолованова, К. Способи перекладу лексичних одиниць на позначення опису та назви живого створіння (на матеріалі англомовного фільму каналу ВВС "Life") / Катерина Голованова // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Мовознавство. – 2014. – Вип. 1(23). – C. 50–54. – Бібліогр. в кінці ст.uk_UA
dc.identifier.urihttp://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/7700-
dc.description.abstractРобота присвячена дослідженню особливостей вживання та перекладу лексичних одиниць на позначення опису та назви живого створіння в англомовному фільмі каналу ВВС «Life». Для опису живого створіння використовується його назва, зокрема назви з географічним елементом чи середовищем існування, колоративним елементом, зовнішніми ознаками, рисами поведінки та ін. Варіанти перекладів є задовільними, але вони не завжди передають стильові особливості оповідача та нейтрально відтворюють здійснений опис.uk_UA
dc.description.abstractРабота посвящена изучению особенностей употребления и перевода лексических единиц, служащих для описания и названия живого существа в англоязычном фильме канала ВВС «Life». Для описания живого существа используется его название, а именно названия с географическим элементом или средой обитания, колоративным элементом, характеристиками внешности, поведения и др. Переводы, являясь удовлетворительными, не всегда отражают стилевые особенности рассказчика и нейтрально передают описание.uk_UA
dc.description.abstractThis investigation is primarily aimed at revealing specific features of the living creatures. It also provides an insight into ways of translating into Ukrainian and Russian of the means mentioned. The scientific study is based on the BBC documentary «Life» (2009) with description of a living thing that includes its name, especially names with geographic element, color along with external features and behavior etc. Variants of translation are satisfactory, but sometimes can hardly reflect the narrator's stylistic peculiarities and feelings being rather neutral.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherТернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюкаuk_UA
dc.relation.ispartofseriesМовознавство;-
dc.subjectспособи перекладуuk_UA
dc.subjectперекладацькі трансформаціїuk_UA
dc.subjectживе створінняuk_UA
dc.titleСпособи перекладу лексичних одиниць на позначення опису та назви живого створіння (на матеріалі англомовного фільму каналу ВВС "Life")uk_UA
dc.title.alternativeСпособы перевода лексических единиц на обозначение описания и названия живого существа (на материале англоязычного фильма канала ВВС «Life»)uk_UA
dc.title.alternativeWays of translating lexical units referring to the description of living creatures and their namesuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Розташовується у зібраннях:Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету ім. В.Гнатюка. Сер. Мовознавство. 2014. Вип. 1 (23)

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Golovanova.pdf286,77 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.