Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/6375
Назва: | Стратегії відтворення інвективи в англо-українському перекладі (на матеріалі дитячої літератури) |
Інші назви: | Specifics of Invective Rendering in the English- Ukrainian Translation (on the Material of the Children’s Literature) |
Автори: | Ребрій, Олександр Гайдар, Дар'я |
Бібліографічний опис: | Ребрій, О. Стратегії відтворення інвективи в англо-українському перекладі (на матеріалі дитячої літератури) / Олександр Ребрій, Дар'я Гайдар // Studia Methodologica : збірник наукових праць / Volodymyr Hnatyuk National Pedagogic University of Ternopil ; Editorial Board: N. Poplavs'ka, M. Tkachuk, T. Oliynyk. – Ternopil : TNPU, 2015. – Issue 40 : Пам'яті доктора філологічних наук, професора, академіка Академії вищої школи України Романа Гром'яка (1937-2014). – С. 157–162. – Бібліогр. в кінці ст. |
Дата публікації: | 2015 |
Видавництво: | Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка |
Ключові слова: | дитяча література інвектива міжкультурна комунікація стратегії перекладу |
Короткий огляд (реферат): | У статті представлено аналіз поняття «інвектива» у складі художнього твору дитячої
літератури, а також аналіз особливостей її відтворення в англо-українському перекладі.
Матеріалом для дослідження виступили твори британських дитячих авторів Сью Таунсенд
“The Secret Diary of Adrian Mole” та Йоуна Колфера “The Wish List”, а також їхні переклади українською мовою. У статті представлено спроби виявлення можливих стратегій відтворення інвективи та чинників, що впливають на їх формування. Порівняльний аналіз перекладів дозволяє припустити, що відтворення інвективи ускладнюється лексико-
граматичними відмінностями контактуючих мов; соціально-історичними умовами міжмовної та міжкультурної комунікації; особистісними факторами перекладача;характером тексту. Дослідження показало, що при відтворенні інвективи українською мовою перекладачі
використовують наступні стратегії: заміна образу; відповідник, що потребує детальнішого
роз’яснення у перекладацькому коментарі; адекватний відповідник у мові перекладу (семантико-структурний паралелізм). The research deals with the notion of invective in the children’s literature and specifics of its rendering in the English-Ukrainian translation. The books by British children’s authors Sue Townsend The Secret Diary of Andrian Mole and Eoin Colfer The Wish List and their translations into Ukrainian serve as research material. The article presents attempts to define possible strategies for invective translation and factors that influence their formation. Comparative analysis of translations allows to make a conclusion that invective rendering is complicated by language specifics, social and historical specifics of cross-cultural communication, personality of the translator, and type of the text. It is determined that translators tend to apply the following strategies for invective rendering: substitution of the image, equivalent that needs explicit explanation in the translation annotations, adequate equivalent in the target language (semantic and structural concurrency). |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/6375 |
Розташовується у зібраннях: | Studia Methodologica. Вип. 40 |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Rebrii.pdf | 265,07 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.