Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38292
Title: Особливості відтворення фразеологізмів на позначення емоційного стану людини в англо-українському перекладі
Other Titles: Peculiarities of Rendering Idioms Expressing Human Emotional States in English-Ukrainian Translation
Authors: Хома, Світлана Степанівна
Bibliographic description (Ukraine): Хома С. С. Особливості відтворення фразеологізмів на позначення емоційного стану людини в англо-українському перекладі : кваліфікаційна робота : спец. 035.041 - Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) / наук. кер. Л. З. Загородня. Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2025. 67 с.
Issue Date: 2025
Publisher: ТНПУ ім. В. Гнатюка
Keywords: емоційний стан
англо-український переклад
перекладацькі стратегії
ідіоми
emotional state
English-Ukrainian translation
translation strategies
idioms
Abstract: У магістерській роботі здійснено теоретичний аналіз поняття фразеологізму, охарактеризовано основні підходи до їх класифікації та визначено роль фразеологічних одиниць як носіїв культурної та емоційної інформації. Проаналізовано особливості фразеологізмів, що позначають емоційний стан людини, а також їх функціонування в англійській та українській мовах. У роботі досліджено основні труднощі перекладу емоційно забарвлених фразеологізмів та розглянуто ефективні перекладацькі стратегії — від відтворення за допомогою повних та часткових еквівалентів до описових трансформацій. На основі аналізу художніх і публіцистичних текстів визначено чинники, що впливають на вибір стратегії перекладу, а також узагальнено практичні рекомендації щодо оптимізації перекладу емоційних фразеологізмів для збереження їх образності, експресивності й культурної специфіки.
The master's thesis provides a theoretical analysis of the notion of idioms, outlines major approaches to their classification, and examines their role as carriers of cultural and emotional meaning. The research focuses on idioms that express emotional states and investigates their functioning in English and Ukrainian. The study identifies key difficulties in translating emotionally marked idioms and analyses effective translation strategies, including full and partial equivalents, transformations, and descriptive translation. Based on the analysis of literary and journalistic texts, the thesis determines the factors influencing the choice of translation strategy and summarizes practical recommendations aimed at preserving imagery, expressiveness, and cultural specificity in translation.
Description: Дата захисту : 18.12.2025
URI: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38292
Appears in Collections:035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Khoma_mag.pdf747,36 kBAdobe PDFView/Open
Khoma_anot.docx8,28 kBMicrosoft Word XMLView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.