Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38277Повний запис метаданих
| Поле DC | Значення | Мова |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Паламар, Уляна Петрівна | - |
| dc.date.accessioned | 2026-01-05T08:04:37Z | - |
| dc.date.available | 2026-01-05T08:04:37Z | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.identifier.citation | Паламар У. П. Особливості перекладу фразеологізмів у детективних творах Аґати Крісті : кваліфікаційна робота : спец. 035.041 - Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) / наук. кер. В. В. Конкульовський. Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2025. 89 с. | uk_UA |
| dc.identifier.uri | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38277 | - |
| dc.description | Дата захисту : 18.12.2025 | uk_UA |
| dc.description.abstract | У магістерській роботі досліджено особливості перекладу фразеологічних одиниць у детективному жанрі на прикладі творів Аґати Крісті. Робота аналізує роль фразеологізмів у створенні художнього світу, зокрема у характеристиці персонажів, відображенні національних та культурних особливостей, а також в атмосферному забарвленні тексту. Проаналізовано основні методи перекладу, такі як еквівалентний переклад, адаптація, трансформація та описовий переклад. | uk_UA |
| dc.description.abstract | The master's thesis examines the features of the translation of phraseological units in the detective genre using the example of the works of Agatha Christie. The work analyzes the role of phraseological units in creating an artistic world, in particular in the characterization of characters, the reflection of national and cultural features, as well as in the atmospheric coloring of the text. The main translation methods are analyzed, such as equivalent translation, adaptation, transformation and descriptive translation. | uk_UA |
| dc.language.iso | uk | uk_UA |
| dc.publisher | ТНПУ ім. В. Гнатюка | uk_UA |
| dc.subject | фразеологізми | uk_UA |
| dc.subject | переклад | uk_UA |
| dc.subject | детективний жанр | uk_UA |
| dc.subject | Аґата Крісті | uk_UA |
| dc.subject | phraseological units | uk_UA |
| dc.subject | translation | uk_UA |
| dc.subject | detective genre | uk_UA |
| dc.subject | Agatha Christie | uk_UA |
| dc.title | Особливості перекладу фразеологізмів у детективних творах Аґати Крісті | uk_UA |
| dc.title.alternative | Peculiarities of the translation of phraseological units in the detective works of Agatha Christie | uk_UA |
| dc.type | Other | uk_UA |
| Розташовується у зібраннях: | 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) | |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Palamar_mag.pdf | 921,2 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити | |
| Palamar_anot.docx | 14,56 kB | Microsoft Word XML | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.