Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38275
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorОнищук, Богдана Вікторівна-
dc.date.accessioned2026-01-05T07:55:51Z-
dc.date.available2026-01-05T07:55:51Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationОнищук Б. В. Відтворення фразеологічних одиниць в англо-українському перекладі : кваліфікаційна робота : спец. 035.041 - Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) / наук. кер. Л. З. Загородня. Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2025. 55 с.uk_UA
dc.identifier.urihttp://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38275-
dc.descriptionДата захисту : 18.12.2025uk_UA
dc.description.abstractУ магістерській роботі досліджено проблеми відтворення фразеологічних одиниць в англо-українському перекладі художніх текстів, зокрема творів Дж. Орвелла, Дж. Д. Селінджера та Агати Крісті. Проаналізовано рівні еквівалентності та адекватності перекладу, типові перекладацькі трансформації, а також моделі відтворення фразеологізмів, що забезпечують збереження стилістичної та емоційної насиченості оригіналу. Робота визначає закономірності адаптації англійських ідіом до українського мовного середовища і може бути використана у навчанні перекладу та практичній перекладацькій діяльності.uk_UA
dc.description.abstractThe master's thesis investigates the issues of rendering idiomatic expressions in English-Ukrainian translation of literary texts, focusing on works by George Orwell, J. D. Salinger, and Agatha Christie. The study analyzes levels of equivalence and adequacy, typical translation transformations, and models of idiom rendering that preserve the stylistic and emotional richness of the original texts. The research identifies patterns of adapting English idioms to the Ukrainian linguistic environment and can be applied in translation teaching and practical translation activities.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherТНПУ ім. В. Гнатюкаuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectфразеологізмиuk_UA
dc.subjectеквівалентністьuk_UA
dc.subjectадекватністьuk_UA
dc.subjectхудожній текстuk_UA
dc.subjectангло-український перекладuk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.subjectidiomatic expressionsuk_UA
dc.subjectequivalenceuk_UA
dc.subjectadequacyuk_UA
dc.subjectliterary textuk_UA
dc.subjectEnglish-Ukrainian translationuk_UA
dc.titleВідтворення фразеологічних одиниць в англо-українському перекладіuk_UA
dc.title.alternativeRendering of Idiomatic Expressions in English-Ukrainian Translationuk_UA
dc.typeOtheruk_UA
Располагается в коллекциях:035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад)

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
Onyshchuk_mag.pdf709,2 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть
Onyshchuk_anot.docx9,9 kBMicrosoft Word XMLПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.