Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/36055
Назва: Переклад медіатекстів: поліпарадигмальний підхід до мовленнєвої маніпуляції
Інші назви: TRANSLATION OF MEDIA TEXTS: A POLYPARADIGMATIC APPROACH TO SPEECH MANIPULATION
Автори: Бровкіна, Оксана
Кондратенко, Катерина
Бібліографічний опис: Бровкіна О., Кондратенко К. Переклад медіатекстів: поліпарадигмальний підхід до мовленнєвої маніпуляції // Studia Methodologica. Тернопіль ; Кєльце : Гельветика, 2025. Вип. 59. С. 343-349. DOI https://doi.org/10.32782/2307-1222.2025-59-30
Дата публікації: 2025
Видавництво: Гельветика
Ключові слова: адаптація перекладу
дискурс
маніпуляція
міжкультурна комунікація
медіатекст
мовленнєві прийоми
переклад
прагматичний підхід
adaptation of translation
discourse
manipulation
intercultural communication
media text
speech techniques
translation
pragmatic approach
Короткий огляд (реферат): У статті досліджуються особливості перекладу медіатекстів із застосуванням поліпарадигмального підходу до мовленнєвого маніпулювання. Медіадискурс розглядається як складне і багатовимірне явище, що поєднує у собі як власне текст, так і ширший комунікативний контекст. Цей контекст формується різними ментальними, соціальними та культурними чинниками, які впливають як на створення, так і на сприйняття тексту. У поданому дослідженні розглядаються механізми мовленнєвого маніпулювання, зосереджуючи увагу на їхній реаліза- ції на різних рівнях мови: лексичному, синтаксичному та прагматичному. Клю- чові прийоми маніпуляції, такі як зміна перехідності, використання активного і пасивного стану, зміна порядку слів, адаптація ідіоматичних виразів і метафор, визначаються як ключові стратегії для досягнення бажаного маніпулятивного ефекту в перекладі. Особливу увагу приділено прагматичному аспекту перекладу медіатекстів, зокрема необхідності адаптації контенту до культурних очікувань цільової аудиторії. Розглядається проблема збереження маніпулятивного впливу тексту у разі перекладу з англійської мови на українську, підкреслюється делі- катний баланс між лінгвістичною точністю та збереженням переконливої сили, закладеної в оригіналі. У статті також розглядаються практичні проблеми пере- дачі маніпулятивних елементів між мовами та культурами, пропонуючи пере- кладачам ефективні стратегії для достовірної передачі цих елементів. Результати дослідження мають значну теоретичну та практичну цінність. Вони сприяють розвитку методології перекладу та вдосконаленню перекладацької педагогіки, зокрема у сфері медіакомунікацій. Крім того, результати дослідження мають практичне значення для професійних перекладачів, які працюють у сферах жур- налістики, реклами та локалізації медіа. Досліджуючи механізми маніпулятив- ної мови в медіадискурсі, стаття дає глибше розуміння того, як переклад може відображати і трансформувати переконуючі наміри вихідного тексту. Зрештою, дослідження має на меті вдосконалити перекладацьку практику, сприяючи куль- турній чутливості та лінгвістичній точності у професійній сфері.
The article investigates the peculiarities of translating media texts, applying a polyparadigmatic approach to language manipulation. Media discourse is examined as a complex and multidimensional phenomenon that combines both the text itself and the broader communicative context. This context is shaped by various mental, social, and cultural factors that influence both the creation and reception of the text. In this study, the mechanisms of speech manipulation are explored, focusing on their realization at different levels of the language: lexical, syntactic, and pragmatic. Key techniques of manipulation, such as changing transitivity, the usage of active and passive voice, altering word order, and adapting idiomatic expressions and metaphors, are identified as pivotal strategies for achieving the desired manipulative effect in translation. A particular emphasis is placed on the pragmatic aspects of translating media texts, including the need to adapt content to meet the cultural expectations of the target audience. The challenge of maintaining the manipulative impact of a text when translating it from English into Ukrainian is examined, highlighting the delicate balance between the linguistic accuracy and preserving the persuasive power embedded in the original. The article also addresses the practical concerns of transmitting manipulative elements across languages and cultures, offering translators effective strategies for conveying these elements faithfully. The findings of the research hold significant theoretical and practical value. They contribute to the development of translation methodologies and the enhancement of translation pedagogy, particularly in the realm of media communications. Additionally, the results offer practical insights for professional translators working in the fields of journalism, advertising, and media localization. By exploring the mechanisms of manipulative language in media discourse, the article provides a deeper understanding of how translation can reflect and transform the persuasive intentions of the source text. Ultimately, the study aims to improve translation practices, fostering cultural sensitivity and linguistic precision in the professional field.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/36055
ISSN: 2307-1222
URL-посилання пов’язаного матеріалу: https://journals.tnpu.ternopil.ua/index.php/sm/issue/view/155
Розташовується у зібраннях:Studia Methodologica. Вип. 59

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
BROVKINA.pdf378,78 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.