Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/35896
Назва: Контрастивно-порівняльний аналіз англійських та українських паремій
Інші назви: CONTRAST-COMPARATIVE ANALYSIS OF ENGLISH AND UKRAINIAN PAREMIAS
Автори: Коновальчук, Світлана Андріївна
Преснер, Руслана Борисівна
Кузан, Галина Степанівна
Бібліографічний опис: Коновальчук С. А., Преснер Р. Б., Кузан Г. С. Контрастивно-порівняльний аналіз англійських та українських паремій // Вісник науки та освіти : журнал. Серія «Педагогіка», Серія «Соціологія», Серія «Культура і мистецтво», Серія «Історія та археологія». Київ : Наукові перспективи, 2025. Вип. № 3 (33). С. 335-347. DOI : https://doi.org/10.52058/2786-6165-2025-3(33)-335-347
Дата публікації: 2025
Видавництво: Наукові перспективи
Ключові слова: фразеологізм
паремія
контрактивний метод
метод фразеологічної ідентифікації
порівняльний метод
змішані методи
phraseology
paremia
contractive method
method of phraseological identification
comparative method
mixed methods
Короткий огляд (реферат): Актуальність дослідження обумовлена тим, що фразеологізм як категоріальна одиниця складна та багатогранна. Зазначено, що вперше метод фразеологічної ідентифікації був запропонований у 1964 р. Згодом у міру розвитку теорії фразеології цей метод удосконалювався та уточнювався. На сьогоднішній день під фразеологізмом розуміємо стійкий мовний зворот або цілісне за значенням словосполучення, що відтворюється у вигляді готової мовної одиниці. Зроблено висновок, що критерієм диференціації паремії є різні ознаки, а основним критерієм виокремлення паремій є їхня неперекладність іншими мовами. Доведено, що єдиним критерієм виокремлення сталого обороту є відтворюваність. Іншими критеріями є сполучність лексем, лексична неподільність та цілісність номінації. При визначенні фразеологізмів вказано багато визначальних критеріїв. У ході дослідження виявлено 46 паремій, перекладених даним методом. Комбінований тип передачі паремії використовується, коли український аналог не може передати сенс англійських фразеологічних виразів, або якщо вони мають особливе національне чи історичне забарвлення. У комбінованому методі перекладу можуть поєднуватися всі перелічені вище методи перекладу, проте найбільш частотним є з’єднання методу калькування та описового перекладу. У ході дослідження ми виявили 36 паремій з лексемами тематичного блоку «Family life», перекладених зазначеним способом. Метод фразеологічного аналога застосовується, коли перекладач не може підібрати відповідний фразеологічний еквівалент У цьому випадку він може підібрати в мові перекладу таку паремію, яка би пасувала за змістом до вихідного фразеологізму, але була створена на іншому образі. Правильно підібраний фразеологічний аналог дозволяє зберегти високий рівень еквівалентності, однак, варто враховувати, що і цей метод має свої вади. Головним з них є наявність емоційно-експресивного забарвлення та збереження стилістичного значення фразеологізму. Зроблено висновок, що не всі паремії у цьому сенсі можуть бути еквівалентні до фразеологічних одиниць англійської мови.
The relevance of the study is due to the fact that phraseology as a categorical unit is complex and multifaceted. It is noted that the method of phraseological identification was first proposed in 1964. Subsequently, as the theory of phraseology developed, this method was improved and refined. Today, a phraseology is understood as a stable linguistic expression or a word combination that is integral in meaning, which is reproduced in the form of a ready-made linguistic unit. It is concluded that the criterion for differentiating paremia is various features, and the main criterion for distinguishing paremias is their untranslatability into other languages. It is proved that the only criterion for distinguishing a stable turnover is reproducibility. Other criteria are the connectivity of lexemes, lexical indivisibility and the integrity of the nomination. When defining a phraseology, many defining criteria are indicated. During the study, 46 paremias were identified, translated by this method. The combined type of paremia transfer is used when the Ukrainian analogue cannot convey the meaning of English phraseological expressions, or if they have a special national or historical coloring. In the combined translation method, all of the translation methods listed above can be combined, but the most frequent is the combination of the tracing method and descriptive translation. During the study, we identified 36 paremias with lexemes of the thematic block “Family life”, translated by this method. The method of phraseological analogue is used when the translator cannot find a suitable phraseological equivalent. In this case, he can choose a paremia in the target language that would match the meaning of the original phraseological expression, but was created in a different image. A correctly selected phraseological analogue allows you to maintain a high level of equivalence, however, it is worth considering that this method also has its drawbacks. The main one is the presence of emotional and expressive coloring and preservation of stylistic meaning of phraseology. It is concluded that not all paremias in this sense can be equivalent to phraseological units of the English language.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/35896
ISSN: 2786-6165
Розташовується у зібраннях:Статті

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
13_Konovalchuk_et_al.pdf784,95 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.