Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/34946
Назва: | Застосування лексичних трансформацій в українському перекладі мультиплікаційного фільму «Монстри на канікулах» |
Інші назви: | USE OF LEXICAL TRANSFORMATIONS IN THE UKRAINIAN TRANSLATION OF THE ANIMATED MOVIE “HOTEL TRANSYLVANIA” |
Автори: | Хорошун, Ольга |
Бібліографічний опис: | Хорошун О. Застосування лексичних трансформацій в українському перекладі мультиплікаційного фільму «Монстри на канікулах» // Studia Methodologica. Тернопіль ; Кєльце : Гельветика, 2024. Вип. 58. С. 191-197. DOI : https://doi.org/10.32782/2307-1222.2024-58-19 |
Дата публікації: | 2024 |
Видавництво: | Гельветика |
Ключові слова: | перекладознавство аудіовізуальний переклад мультиплікаційний фільм лексичні перекладацькі трансформації translation studies audiovisual translation animated film translation transformations lexical translation transformations |
Короткий огляд (реферат): | Запропонована розвідка присвячена перекладацьким трансформаціям, що застосовуються у ході перекладу сучасного англомовного мультиплікаційного фільму «Монстри на канікулах» українською мовою. Проблема перекладацьких трансформацій, попри свою достатню розробленість, залишається однією з найактуальніших у сучасному перекладознавстві, адже для відтворення іншомовного тексту перекладач вдається до низки перетворень, що повністю або частково змінюють речення. Переклад мультиплікаційних фільмів належить до аудіовізуального перекладу. Особливість такого типу перекладу полягає у синхронізації невербальних і вербальних компонентів, що ускладнює роботу перекладача. Аудіовізуальний переклад об’єднує різні види перекладу – письмовий, синхронний, послідовний тощо, адже робота перекладача над аудіовізуальним перекладом передбачає роботу не лише з текстом (скриптом), а й з коментарями/діалогами, звуковим супроводом та відеорядом. Актуальність нашої статті полягає у необхідності досліджень у сфері перекладознавства та вивчення особливостей лексичних і граматичних трансформацій у аудіовізуальному перекладі. Незважаючи на те, що англійська мова є однією із найбільш уживаних та популярних мов світу і є офіційною мовою у більшості провідних країн світу, а її вивчення є, безумовно, необхідним, все ж таки існує нагальна потреба у перекладі англомовної аудіовізуальної продукції (кінофільмів, мультиплікаційних фільмів, серіалів тощо) українською мовою. Культура, що лежить в основі мови, збагачує її високою емоційною цінністю. Таким чином, потреба у якісному перекладі аудіовізуальної продукції існує для того, щоб український глядач мав змогу долучитися до англомовної культури. Переклад аудіовізуальної продукції дозволяє цілісно та правильно донести до кожного глядача посил, головну думку та сенс, закладений автором. The proposed investigation is devoted to the translation transformations used in the course of translating the modern English-language animated film “Hotel Transylvania” into Ukrainian. The problem of translation transformations, despite its sufficient development, remains one of the most relevant in modern translation studies, because in order to reproduce a foreign language text, the translator resorts to a number of transformations that completely or partially change sentences. Translation of animated films refers to audiovisual translation. The peculiarity of this type of translation is the synchronization of non-verbal and verbal components, which complicates the work of the translator. Audiovisual translation combines different types of translation: written, simultaneous, sequential, etc., because the translator’s work on audiovisual translation involves working not only with the text (script), but also with comments/dialogues, sound accompaniment and video. The relevance of our article lies in the need for research in the field of translation studies and the study of the peculiarities of lexical and grammatical transformations in audiovisual translation. Despite the fact that English is one of the most widely used and popular languages in the world and it is the official language in most of the world’s leading countries, and the fact that its study is definitely necessary, there is still an urgent need for the translation of English-language audiovisual products (movies, animation films, series, etc.) in Ukrainian. The culture underlying the language enriches it with a high emotional value. Thus, there is a need for high-quality translation of audiovisual productions in order for the Ukrainian audience to be able to join the English-speaking culture. Translation of audiovisual productions is necessary in order to fully and correctly convey the message, main idea and meaning laid down by the author to each viewer. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | https://journals.tnpu.ternopil.ua/index.php/sm/issue/view/151 http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/34946 |
ISSN: | 2307-1222 |
Розташовується у зібраннях: | Studia Methodologica. Вип. 58 |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
19_Khoroshun.pdf | 714,77 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.