Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/2894
Title: Україномовні переклади збірки Р Кіплінга “JUST SO STORIES”: жанрові канони й конфронтації
Authors: Олійник, Ірина Дем'янівна
Bibliographic description (Ukraine): Олійник, І. Україномовні переклади збірки Р Кіплінга “JUST SO STORIES”: жанрові канони й конфронтації / І. Олійник// Studia Methodologica : альманах / гол. ред. І. Папуша ; відп. ред. Ю. Завадський. – Тернопіль : ТНПУ, 2009. – Вип. 28. – С. 125-132.
Issue Date: 2009
Publisher: Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка
Abstract: Стаття присвячена проблемі перекладу твору для дітей з огляду на його жанрову приналежність. Зазначається, що теорія жанру ставить свої вимоги до трансляторики: орієнтуючись на «жанрове очікування» читачів, інтерпретатор перебуває в рамках жанрового канону тексту, який диктуючи свої вимоги, часто пропонує тлумачу правильні рішення. Конфронтація жанру, його модифікація чи усунення у доцільовому тексті призводять до спотвореного розуміння літературного твору.
The article deals with the problem of translating children’s literature taking into consideration its genre peculiarities. The author states that translation is determined by the theory of genre. Genre peculiarities provide certain suggestions for interpretation, thus supplying an interpreter with good points for translation. Both genre modification and violation lead to a wrong understanding of the interpreted text.
URI: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/2894
Copyright owner: © Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка
Appears in Collections:Studia Methodologica. Вип. 28

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
OLIYNYK.pdf248,4 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.