Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/24104
Назва: | Reproduction of Lexical and Stylistic Means of Character Formation in Ukrainian and Polish Translations of Lewis Carroll’s Novel “Through the Looking Glass” |
Автори: | Tsepeniuk, Tetiana Golovatska, Iuliia Novosad, Yuliia Vavriv, Iryna Yarema, Oksana |
Бібліографічний опис: | Reproduction of Lexical and Stylistic Means of Character Formation in Ukrainian and Polish Translations of Lewis Carroll’s Novel “Through the Looking Glass”/ T. Tsepeniuk [ et al.] // Applied Linguistic Research Journal. 2021. 5(6). P. 147-156 |
Дата публікації: | 2021 |
Ключові слова: | Literary translation character formation simile epithet metaphor diminutive |
Короткий огляд (реферат): | The article aims at analyzing the peculiarities of usage and reproduction of lexical and stylistic means of character formation in Ukrainian and Polish translations of Lewis Carroll’s novel “Through the Looking Glass”. Since the analyzed novel belongs to one of the most vivid examples of children literature, its translations also stand out for its originality and vividness of color and shape. The usage of simile in the description of character appearance is studied. Having analyzed both translations it was noticed that in majority cases Ukrainian translator used similes where neither author nor Polish translator used it. The representation of a characters’ behavior with help of epithets and the creation of associative images by means of metaphors are analyzed. Metaphor helps to reveal the inner nature of any phenomenon, object or character and often serves as an individual reflection of the author's world vision. Diminutives as the peculiarity of Ukrainian translation are revealed. They are divided into three groups in the research: 1) names of items, such as creatures, objects, parts of the body; 2) object modifiers; 3) action modifiers. It is defined that following the aim of making the translated text to be well accepted by the target audience, particularly children, the translator should consider both linguistic and cultural aspects in line with the age peculiarities of the intended readers. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/24104 |
Розташовується у зібраннях: | Статті |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Tsepeniuk_ Golovatska.pdf | 4,42 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.