Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/13758
Назва: LOCALIZATION AS A MEANS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION: TRANSLATION ASPECT
Автори: Holovatska, Yuliia
Protsyshyn, Taras
Бібліографічний опис: Holovatska Y., Protsyshyn T. LOCALIZATION AS A MEANS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION: TRANSLATION ASPECT // Наукові записки. Серія : Філологічні науки. Кропивницький : КОД, 2018. Вип. 164. С. 518 – 521.
Дата публікації: 2018
Видавництво: КОД
Ключові слова: локалізація
програмне забезпечення
переклад
краудсорсинг
доместикація
форенізація
транскреація
форенізація
транскреація
цільовий текст
вихідний текст
локализация
программное обеспечение
перевод
краудсорсинг
доместикация
форенизация
транскреация
исходный текст
целевой текст
localization
software
translation
crowdsourcing
domestication
foreignisation
transcreation
original text
target text
Короткий огляд (реферат): Стаття присвячена проблемі локалізації як засобу міжкультурної комунікації у контексті перекладу. Проаналізовано галузі перекладу, в яких локалізація є релевантною при відтворенні повідомлення цільовою мовою. Розкрито особливості локалізації програмного забезпечення та локалізації веб-сайтів. Проаналізовано етапи локалізації програмного забезпечення, а саме лінгвістичний аналіз вихідного тексту, аналіз інтерфейсу та функціональний аналіз. Визначено значення краудсорсингу у процесі локалізації. Проаналізовано роль локалізації у перекладі рекламних текстів. В цьому контексті визначено, що локалізація рекламного повідомлення уможливлює його адаптацію на усіх мовних рівнях (лексичному, граматичному, стилістичному, синтаксичному) і, як наслідок, сприяє популяризації того чи іншого товару або послуги. Розкрито сутність доместикації та форенізації як засобів локалізації. Відтак, доместикація визначається як адаптація вихідного тексту до культурних особливостей цільової аудиторії, форенізація, в свою чергу, полягає у збережені особливостей вихідного тексту безвідносно до цільової культури. Проаналізовано сутність транскреації, або творчого перекладу, яка полягає у культурній або творчій адаптації вихідного повідомлення та спрямована на те, щоб викликати ті ж самі почуття і асоціації, сприяти тим самим наслідкам, що і мовою оригіналу.
Статья посвящена проблеме локализации как средства межкультурной коммуникации в контексте перевода. Проанализированы области перевода, в которых локализация является релевантной при воспроизведении сообщения целевым языком. Раскрыты особенности локализации программного обеспечения и локализации веб-сайтов. Проанализированы этапы локализации программного обеспечения, а именно лингвистический анализ исходного текста, анализ интерфейса и функциональный анализ. Определено значения краудсорсинга в процессе локализации. Проанализирована роль локализации в переводе рекламных текстов. В этом контексте определено, что локализация рекламного сообщения способствует его адаптации на всех языковых уровнях (лексическом, грамматическом, стилистическом, синтаксическом) и, как следствие, способствует популяризации того или иного товара или услуги. Раскрыта сущность доместикации и форенизации как средств локализации. Доместикация определяется как адаптация исходного текста к культурным особенностям целевой аудитории, форенизация, в свою очередь, состоит в сохранении особенностей исходного текста безотносительно к целевой культуре. Проанализированы сущность транскреации, или творческого перевода, которая заключается в культурной или творческой адаптации исходного сообщения и направлена на то, чтобы вызвать те же чувства и ассоциации, способствовать тем самым последствиям, что и на языке оригинала.
The article is devoted to the problem of localization as a means of intercultural communication in the context of translation. The branches of translation in which the localization is relevant while rendering the text into the target language are analyzed. The features of localization of software and localization of websites are revealed. The stages of software localization are analyzed. They are: linguistic analysis of source text, interface analysis and functional analysis. The value of crowdsourcing in the process of localization is determined. Crowdsourcing is the practice of obtaining information or input into a task or project by enlisting the services of a large number of people, either paid or unpaid, typically via the Internet. It gives an opportunity to translate while maintaining quality and efficiency with deadlines, while creating a community where volunteers interact with each other and develop a feeling of ownership over their works. The role of localization in the translation of advertising texts is analyzed. In this context, it has been determined that the localization of an advertising message enables its adaptation at all language levels (lexical, grammatical, stylistic, syntactic) and, as a result, promotes the promotion of a particular product or service. The essence of domestication and foreignisation as means of localization is revealed. It is defined that domestication focuses on minimizing the strangeness if the foreign text for the target readers by introducing the common words used in the target language instead of providing readers with foreign terms. Foreignisation is based on retaining the culture-specific items of the original, like: personal names, national cuisine, historical figures, streets or local institutions. The meaning of transcreation or creative translation is analyzed. Its aim is in the cultural or creative adaptation of the original text. It is defined that transcreation is mostly used as a part of localization while translating advertisement and video games.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/13758
ISBN: 2522-4085
978-617-653-038-1
ISSN: 2522-40-77
Розташовується у зібраннях:Статті

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Holovatska_1.pdf5,63 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.