Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/8923
Название: Зміст навчання майбутніх філологів галузевого перекладу: компетентнісний підхід
Другие названия: Содержание обучения будущих филологов отраслевому переводу: компетентностный подход
THE SUBJECT MATTER OF TRAINING FUTURE TRANSLATORS TO RENDER ENGLISH SPECIALIZED DISCOURSE INTO UKRAINIAN: A COMPETENCE APPROACH
Авторы: Черноватий, Леонід
Библиографическое описание: Черноватий, Л. Зміст навчання майбутніх філологів галузевого перекладу: компетентнісний підхід / Леонід Черноватий // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Педагогіка. – 2017. – № 4. – С. 126–134. – Бібліогр. в кінці ст.
Дата публикации: 2017
Издательство: Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка
Ключевые слова: зміст навчання майбутніх перекладачів
модель розуміння тексту оригіналу
послідовна модель перекладу
предметна
термінологічна і перекладацька компетентності
співвідношення способів перекладу
фахова компетентність перекладача
модель понимания текста оригинала
последовательная модель перевода
предметная
терминологическая и переводческая компетентности
содержание обучения будущих переводчиков
соотношение способов перевода
профессиональная компетентность переводчика
sequential model of translation
specialized discourse comprehension model
translator’s subject
terminological and translation competence
translation techniques
translator training subject matter
Translator’s Competence
Серия/номер: Педагогіка;
Краткий осмотр (реферат): Описано вивчення змісту предметної, термінологічної й перекладацької компетентності у процесі навчання майбутніх перекладачів передачі українською мовою англомовних галузевих текстів. Представлено результати дослідження, що проводилось на матеріалі текстів, які ґрунтуються на концепції послідовної моделі перекладу і моделі розуміння тексту оригіналу Д. Жіля. Визначено перелік понять, на яких базуються згадані тексти, а також термінів для їх позначення. Розглянуто зміст термінів «фахова компетентність перекладача», а також «предметна компетентність», «термінологічна компетентність» і «перекладацька компетентність» – компонентів згаданої фахової компетентності, як і їхнє місце у складі останньої. Визначено зміст концептів «модель перекладу», «послідовна модель перекладу» та «модель розуміння тексту оригіналу», а також понять, що входять до кожної з них. Відібрано англомовні терміни для позначення згаданих понять і розподілено їх на групи за структурними ознаками. Проаналізовано способи перекладу термінів різних структурних груп для встановлення динаміки змін таких способів. Окреслено сукупність лексичних одиниць, що входять до термінологічного компонента фахової компетентності перекладача, необхідну для перекладу англомовних текстів, що відносяться до послідовної теорії перекладу і моделі розуміння тексту оригіналу Д. Жіля. В процесі дослідження перекладацького компонента встановлено співвідношення способів перекладу англомовних термінологічних словосполучень у галузі перекладознавства українською мовою і сформульовано припущення щодо характеру впливу їхньої структури на вибір способу їх перекладу.
Описано изучение содержания предметной, терминологической и переводческой компетентности в процессе обучения будущих переводчиков передачи на украинском языке англоязычных отраслевых текстов. Представлены результаты исследования, которое проводилось на материале текстов, относящихся к концепции последовательной теории перевода и модели понимания текста оригинала Д. Жиля. Определен перечень понятий, на которых основываются упомянутые тексты, а также термины для их обозначения. Рассмотрено содержание терминов «профессиональная компетентность переводчика», а также «предметная компетентность», «терминологическая компетентность» и «переводческая компетентность» как компонентов упомянутой профессиональной компетентности и их место в составе последней. Определено содержание концептов «модель перевода», «последовательная модель перевода» и «модель понимания текста оригинала», а также понятий, которые входят в каждый из них. Отобраны англоязычные термины для обозначения упомянутых понятий и осуществлено их распределение на группы в соответствии с их структурными признаками. Проанализированы способы перевода терминов различных структурных групп для определения динамики изменения таких способов. Определена совокупность лексических единиц, входящих в состав терминологического компонента профессиональной компетентности переводчика, необходимая для перевода англоязычных текстов, относящихся к последовательной модели перевода и модели понимания текста оригинала Д. Жиля. В процессе исследования переводческой компетентности установлено соотношение способов перевода англоязычных терминологических словосочетаний в области переводоведения и сформулировано предположение о характере влияния их структуры на выбор способа их перевода.
The article describes the research into the structure of subject, terminological and translation competences required for teaching future translators to render English specialized discourse into Ukrainian. The study was conducted on the material of the English-language texts related to Daniel Gile’s model of specialized discourse comprehension and his sequential translation theory. The problem requires research to define the scope of the subject knowledge, related terminology and the factors affecting the translation technique choice in rendering the definite texts into Ukrainian. The accomplishment of those objectives constituted the aim of the research. Basing on the logical and linguistic analysis, the authors present their findings concerning the notional structure of the mentioned theories underlying the respective texts, as well as the terminology corpus to mark their constituent notions. The article established the content of the superficially similar terms related to translator’s competence, such as ‘professional competence’, ‘subject competence’, ‘terminological competence’ and ‘translation competence’, all of them being the components of the translator’s professional competence. Regarding the subject competence composition, the article reviews the concepts of the ‘model of translation’, ‘sequential model of translation’, ‘specialized discourse comprehension model’, having split them into the notional constituents representing the bulk of the said competence. Following the efforts to identify the composition of the ‘translator’s terminological competence’, the authors have accumulated a considerable amount (247) of terminological entities, which mark the basic notions within the field-related subject competence, to be incorporated into the field-related terminological competence structure. For the sake of the translation competence research, the selected terminology was then classified into appropriate structural clusters. To this end, the authors distributed the terminological units into groups according to their structural features. Such distribution provided a reliable ground to analyse the translation techniques applied to each of the various groups’ terminological constituents with the purpose to identify the hypothetic correlation between the structure of the term and the translation techniques application. The latter was limited to the one required to provide for the adequate rendering into Ukrainian the English-language texts, related to the aforementioned models. The article offers its original findings concerning the correlation of translation techniques in rendering English terminological word-combinations into Ukrainian, as well as makes some assumptions concerning the nature of the impact the word-combination structure has on the choice of translation techniques.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/8923
ISSN: 2311-6382
Располагается в коллекциях:Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Педагогіка, 2017, № 4

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
17. Chernovatyj.pdf337,62 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.