Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/6834
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Грицак, Наталія Русланівна | - |
dc.date.accessioned | 2016-12-05T12:19:55Z | - |
dc.date.available | 2016-12-05T12:19:55Z | - |
dc.date.issued | 2016 | - |
dc.identifier.citation | Грицак, Н. Р. Анна Ахматова і Марина Цвєтаєва: дві перекладені версії однієї поезії Івана Франка / Н. Р. Грицак // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету ім. Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство / редкол.: М. Ткачук, Е. Бялка, К. Гуща [та ін.] ; за ред. М. П. Ткачука. – Тернопіль : ТНПУ, 2016. – Вип. 44. – С. 204–208. – Бібліогр. в кінці ст. | uk_UA |
dc.identifier.uri | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/6834 | - |
dc.description.abstract | У статті здійснена спроба порівняння перекладних версій поезії Івана Франка Мариною Цвєтаєвою і Анною Ахматовою. Автор доводить, що попри деякі відмінності у трактуванні поетичних мотивів та образів, перекладачі дали російському читачеві прекрасні зразки відтворення внутрішнього світу ліричного героя, його почуттів, специфіки художньої форми, емоційної атмосфери Івана Франка. | uk_UA |
dc.description.abstract | In this article the attempt comparison of translation versions poetry by Anna Ahmatova and Maryna Tsvetayeva. The author proves that despite the differences in interpreting poetic motives and images the translators showed the Russian reader the vivid patterns of inner world reflection of the lyric heroine, his feelings, fiction form peculiarity, emotional atmosphere of Ivan Franko. | uk_UA |
dc.description.abstract | В статье проведен сравнительный анализ переводческих версий стиха Ивана Франка предложенный Мариной Цветаевой и Анной Ахматовой. Автор показывает, что, несмотря на отличие в трактовке некоторых поэтических образов и мотивов, переводчики представили русскому читателю прекрасные образцы отражения внутреннего мира лирического героя, его чувств, своеобразие художественной формы, эмоциональной атмосферы Ивана Франко. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Тернопільський національний педагогічний університет імені Володимира Гнатюка | uk_UA |
dc.relation.ispartofseries | Літературознавство; | - |
dc.subject | переклад | uk_UA |
dc.subject | читач | uk_UA |
dc.subject | поезія | uk_UA |
dc.subject | поет | uk_UA |
dc.subject | мовні засоби | uk_UA |
dc.subject | індивідуально-авторський стиль | uk_UA |
dc.title | Анна Ахматова і Марина Цвєтаєва: дві перекладені версії однієї поезії Івана Франка | uk_UA |
dc.title.alternative | Anna Ahmatova and Maryna Tsvetayeva: two translation versions by Ivan Franko | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Располагается в коллекциях: | Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. 2016. Вип. 44 |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
Grytsak.pdf | 534,12 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.