Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/39986
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorJIA, Zhixiu-
dc.contributor.authorGAO, Yuanyuan-
dc.date.accessioned2026-03-19T10:47:22Z-
dc.date.available2026-03-19T10:47:22Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationJIA Zhixiu, GAO Yuanyuan FOR BETTER ACCESSIBILITY: STRATEGIES ON PLATE TRANSLATION IN MULTIMODAL HISTORY MUSEUMS // Studia Methodologica. Тернопіль ; Кєльце : Гельветика, 2025. Вип. 60. С. 169-181. DOI : https://doi.org/10.32782/2307-1222.2025-60-15uk_UA
dc.identifier.issn2307-1222-
dc.identifier.urihttps://journals.tnpu.ternopil.ua/index.php/sm/issue/view/159-
dc.identifier.urihttp://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/39986-
dc.description.abstractMuseums are open and inclusive places for knowledge dissemination and cultural communication. As both contact zone and translation zone, museum representation intersects with translation via texts, exhibits, illustrations, space, light and audio-visual resources. These various factors influencing meaning-making in the museum can be summarized as multidisciplinary, multimodal, multilingual and multifunctional. Given the self-contained, static, and isolated nature of written texts in museums, texts in the museums must prioritize clarity and conciseness, in the process of which critical considerations include selective elaboration, necessary adaptation and better accessibility. Turning to the specific Chinese-English description plates in a famed history museum, the first large-scale modern national museum, in Shaanxi province, this paper is principally concerned with how multimodal elements and translated texts are combined to increase language accessibility for foreign visitors. Through two rounds of field visits and the careful analysis into the original texts and translated versions, the study mainly investigates the translation and transformation process of information in these labels and uncovers how texts on the artifact plates achieve better accessibility via different methods. It is found that the most frequently used strategies in the selected museum is omission, which primarily involves omitting culture-specific elements, omitting supplementary, explanatory, or descriptive information and omitting text that forms intertextual relationships with other symbols in the artifact’s environment. Other methods include supplementation, namely supplementing information regarding the historical context involved, and hypernym-based translation for easy understanding.uk_UA
dc.description.abstractМузеї виступають відкритими та інклюзивними просторами для поширення знань і міжкультурної комунікації. Як простір контакту та зона перекладу музейна репрезентація взаємодіє з перекладом через тексти, експонати, ілюстрації, просторове оформлення, освітлення й аудіовізуальні ресурси. Ці чинники, що впливають на процес створення смислів у музеї, мають міждисциплінарний, мультимодальний, багатомовний і мультифункціональний характер. Ураховуючи самодостатній, статичний та ізольований характер письмових текстів у музеях, тексти в музеях повинні бути чіткими та мати стислу форму, при цьому важливими аспектами є вибіркове розширення, необхідна адаптація та покращена доступність. Звертаючись до конкретних китайсько-англійських описових табличок у відомому історичному музеї, першому великому сучасному національному музеї у провінції Шеньсі, у цій статті, насамперед, розкрито, як мультимодальні елементи та перекладені тексти поєднуються для підвищення мовної доступності для іноземних відвідувачів. За допомогою відвідин двічі та ретельного аналізу оригінальних текстів і перекладених версій наше дослідження переважно розглядає процес перекладу та трансформації інформації на музейних табличках і виявляє, як тексти на табличках із написами до артефактів досягають кращої доступності за допомогою різних методів. Результати дослідження свідчать, що серед найбільш поширених стратегій забезпечення доступності англомовних перекладів китайських написів до музейних артефактів у вибраному для дослідження музеї є: пропуски, зокрема опускання культурно-специфічних елементів, додаткової або описової інформації, а також інтертекстуальних посилань на інші елементи музейного простору. Інші методи включають доповнення, а саме додавання контекстуальних історичних відомостей та переклад із використанням гіперонімів із метою полегшення розуміння.uk_UA
dc.language.isoenuk_UA
dc.publisherГельветикаuk_UA
dc.subjectaccessibilityuk_UA
dc.subjectmultimodaluk_UA
dc.subjectmuseumuk_UA
dc.subjectplateuk_UA
dc.subjecttranslation strategiesuk_UA
dc.subjectмовна доступністьuk_UA
dc.subjectмультимодальністьuk_UA
dc.subjectмузейuk_UA
dc.subjectінформаційна табличкаuk_UA
dc.subjectстратегії перекладуuk_UA
dc.titleFOR BETTER ACCESSIBILITY: STRATEGIES ON PLATE TRANSLATION IN MULTIMODAL HISTORY MUSEUMSuk_UA
dc.title.alternativeПідвищення мовної доступності в мультимодальних історичних музеях: стратегії перекладу інформаційних табличокuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Розташовується у зібраннях:Studia Methodologica. Вип. 60

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
15_Chzhysiu_Tszia.pdf488,13 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.