Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/39056| Назва: | Одомашнення в українському кіноперекладі |
| Інші назви: | DOMESTICATION IN UKRAINIAN FILM TRANSLATION |
| Автори: | Конкульовcький, Володимир Вікторович Чумак, Галина Василівна Кравець, Світлана Володимирівна |
| Бібліографічний опис: | Конкульовcький В., Чумак Г., Кравець С. Одомашнення в українському кіноперекладі // Ukrainian sense : scientific collection. Dnipro : Lira, 2025. Issue 2. С. 174-181. DOI : 10.15421/462538 |
| Дата публікації: | 2025 |
| Видавництво: | Lira |
| Ключові слова: | кінотекст переклад реалія одомашнення адекватність film text translation realia domestication adequacy |
| Короткий огляд (реферат): | Постановка проблеми. У статті описано актуальні особливості здійснення кіноперекладу в Україні, охарактеризовано визначальні риси вітчизняного професійного дубляжу, названо науковців, які досліджували різноманітні аспекти кіноперекладу, висвітлено основні проблеми, пов’язані з його розвитком в нашій державі, проаналізовано основні функції реалій у кінотекстах і найбільш дієві способи їх передавання, запропоновано адекватні варіанти перекладу, проведено комплексне дослідження особливостей відтворення реалій у кінодискурсі на матеріалі українських професійних перекладів сучасних англомовних кінотекстів, надано чіткі рекомендації та практичні поради для перекладачів і майбутніх фахівців з аудіовізуального перекладу, зазначено практичну значущість дослідження та перспективи майбутніх наукових розвідок у цьому напрямі.
Мета статті – ґрунтовно розглянути найбільш прийнятні способи відтворення реалій у кінодискурсі на матеріалі українських перекладів англомовних скриптів.
Методика та методи дослідження. Порівняльно-зіставний аналіз вжито для виявлення спільних та відмінних рис між оригіналами та перекладами, практичний аналіз застосовано для виявлення та опису недоліків у перекладі.
Висновки і перспективи. Важливим елементом розвідки став практичний аналіз уже наявних перекладів всесвітньовідомих кінотекстів. Дослідження використаних перекладацьких трансформацій під час перекладу реалій вкотре доводить важливість їх залучення в перекладацькому процесі, адже більшість реалій зазвичай не знайомі глядачеві цільової культури. У більшості випадків використання трансформацій є обґрунтованим навіть під час дотримання стратегії одомашнення, проте деякі приклади вказують на недоцільність їхнього застосування, оскільки в певних випадках трансформації спотворюють прагматичний потенціал вихідного тексту, спричиняючи втрату алюзій на загальновідомі імена. Використовуючи трансформації, перекладачі зберігають не лише комунікативний намір сценариста, але й гумористичний складник, який є важливим елементом кінотекстів.
Адекватне відтворення прагматики реалій першотвору є свідченням наявності в перекладача розвинених фахових вмінь, а проаналізований матеріал вкотре підтверджує те, що український дубляж заслужено посідає одне із чільних місць у світовому рейтингу. Problem Statement. The article describes the state of film translation in Ukraine, characterises the defining features of domestic professional dubbing, names scholars who have conducted research on various aspects of film translation, highlights the main problems associated with its development in our country, analyses the main functions of realia in film texts and the most effective ways of conveying them, proposes adequate translation options, conducts a comprehensive study of the peculiarities of rendering realia in film discourse based on Ukrainian professional translations of contemporary English-language film texts, provides clear recommendations and practical advice for translators and future specialists in audiovisual translation, and indicates the practical significance of the study and prospects for future research in this area. Purpose of the Article. To thoroughly consider the most acceptable ways of rendering realia in film discourse based on the Ukrainian translations of English-language scripts. Methodology and Methods. Comparative analysis – to identify common and distinctive features between originals and translations, practical analysis – to identify and describe shortcomings in translation. Conclusions and Prospects. The practical analysis of existing translations of world-famous film texts was an important element of the research. The study of the translation transformations used in the translation of realia proves the importance of their involvement in the translation process once again, since most realia are usually unfamiliar to the audience of the target culture. In most cases, the use of transformations is justified even in combination with the domestication strategy, but some examples indicate that their use is inappropriate, since in certain cases transformations distort the pragmatic potential of the source text, leading to the loss of allusions to well-known names. By using transformations, translators preserve not only the communicative intent of the screenwriter, but also the humorous component, which is an important element of film texts. Adequate rendition of the pragmatics of the original work is evidence of the translator's high professional skills, and the material we have analysed confirms the fact that Ukrainian dubbing rightfully occupies one of the leading places in the world ranking once again. |
| URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/39056 |
| ISSN: | 2313-4437 |
| Розташовується у зібраннях: | Статті |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Konkulovskyy_4.pdf | 850,58 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.