Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/39055Повний запис метаданих
| Поле DC | Значення | Мова |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Конкульовcький, Володимир Вікторович | - |
| dc.contributor.author | Чумак, Галина Василівна | - |
| dc.contributor.author | Ваврів, Ірина Ярославівна | - |
| dc.date.accessioned | 2026-01-27T08:50:43Z | - |
| dc.date.available | 2026-01-27T08:50:43Z | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.identifier.citation | Конкульовcький В. В., Чумак Г. В., Ваврів І. Я. Секрети відтворення реалій у кіноперекладі // Вісник науки та освіти (Серія «Філологія», Серія «Педагогіка», Серія «Соціологія», Серія «Культура і мистецтво», Серія «Історія та археологія») : журнал. Київ : Наукові перспективи, 2025. № 11 (41). С. 643-653. DOI : https://doi.org/10.52058/2786-6165-2025-11(41)-643-653 | uk_UA |
| dc.identifier.issn | 2786-6165 | - |
| dc.identifier.uri | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/39055 | - |
| dc.description.abstract | У статті описано стан кіноперекладу в Україні, охаракте- ризовано визначальні риси вітчизняного професійного дубляжу, названо науковців, які досліджували різноманітні аспекти кіноперекладу, висвіт- лено головні проблеми, пов’язані з його розвитком в нашій державі, проаналізовано основні функції реалій у кінотекстах і найбільш дієві способи їх передачі, запропоновано адекватні варіанти перекладу, прове- дено комплексне дослідження особливостей відтворення реалій у кінодискурсі на матеріалі українських професійних перекладів сучасних англомовних кінотекстів, надано чіткі рекомендації та практичні поради для перекладачів і майбутніх фахівців із аудіовізуального перекладу, зазначено практичну значущість дослідження та перспективи майбутніх наукових розвідок у цьому напрямку. У практичному плані наше дослідження розкриває головні особли- вості використання перекладацьких трансформацій при відтворенні реалій вихідної культури. Аналіз численних прикладів довів доцільність їх використання у процесі перекладу культурно-маркованої лексики у кінотекстах. Динаміка використання лексико-граматичних та семантичних прийомів позитивно впливає на закладений автором прагматичний компонент кінотекстів, а також сприяє аналогічному глядацькому досвіду. Велику увагу у розвідці приділено і одомашненню, яким не варто зловживати, проте у проаналізованих випадках, за винятком кількох, в більшості воно є виправданою стратегією, оскільки не спотворює картини кіносвіту, відображаючи цілісну реальність, яка лише злегка доповнена елементами цільової культури. Переклад реалій у кінотекстах вимагає від перекладача креативних рішень, які б не призвели до значних втрат, а оскільки адекватність їх відтворення багато в чому залежить від вмінь перекладача, то ця розвідка стане корисною дорожньою картою при роботі із культурно-маркованою лексикою у фільмах. | uk_UA |
| dc.description.abstract | The article describes the state of film translation in Ukraine, characterises the defining features of domestic professional dubbing, names scholars who have conducted research on various aspects of film translation, highlights the main problems associated with its development in our country, analyses the main functions of realia in film texts and the most effective ways of conveying them, proposes adequate translation options, conducts a comprehensive study of the peculiarities of rendering realia in film discourse based on Ukrainian professional translations of contemporary English-language film texts, provides clear recommendations and practical advice for translators and future specialists in audiovisual translation, and indicates the practical significance of the study and prospects for future research in this area. In practical terms, our study reveals the main features of the use of translation transformations in the rendering of realia of the source culture. Analysis of numerous examples has proven the relevance of their use in the process of translation of culturally marked vocabulary in film texts. The dynamics of the use of lexical-grammatical and semantic techniques positively influences the pragmatic component of film texts laid down by the author and also contributes to a similar experience of the audience. The study pays considerable attention to domestication, which should not be overused, but in most of the cases analysed, with a few exceptions, it is a justified strategy, as it does not distort the picture of the film world, reflecting a holistic reality that is only slightly supplemented by elements of the target culture. The translation of realia in film texts requires creative solutions from the translator that do not lead to significant losses, and since the adequacy of their rendering largely depends on the translator's skills, this study will be a useful roadmap when working with culturally marked vocabulary in films. | uk_UA |
| dc.language.iso | uk | uk_UA |
| dc.publisher | Наукові перспективи | uk_UA |
| dc.subject | кінотекст | uk_UA |
| dc.subject | переклад | uk_UA |
| dc.subject | реалія | uk_UA |
| dc.subject | одомашнення | uk_UA |
| dc.subject | адекватність | uk_UA |
| dc.subject | film text | uk_UA |
| dc.subject | translation | uk_UA |
| dc.subject | realia | uk_UA |
| dc.subject | domestication | uk_UA |
| dc.subject | adequacy | uk_UA |
| dc.title | Секрети відтворення реалій у кіноперекладі | uk_UA |
| dc.title.alternative | SECRETS OF RENDERING REALIA IN FILM TRANSLATION | uk_UA |
| dc.type | Article | uk_UA |
| Розташовується у зібраннях: | Статті | |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Konkulovskyy_3.pdf | 3,67 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.