Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38349| Назва: | Створення комічного ефекту в англомовному анекдоті як лінгвістична та перекладознавча проблема |
| Інші назви: | Creating a Comic Effect in the English-Language Anecdote as a Linguistic and Translation Studies Problem |
| Автори: | Чепелєва, Галина Богданівна |
| Бібліографічний опис: | Чепелєва Г. Б. Створення комічного ефекту в англомовному анекдоті як лінгвістична та перекладознавча проблема : кваліфікаційна робота : спец. 035.041 - Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) / наук. кер. Л. З. Загородня. Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2025. 76 с. |
| Дата публікації: | 2025 |
| Видавництво: | ТНПУ ім. В. Гнатюка |
| Ключові слова: | анекдот комічний ефект гумор мовна гра переклад прагматика культурна адаптація перекладацькі стратегії anecdote comic effect humor wordplay translation pragmatics cultural adaptation translation strategies |
| Короткий огляд (реферат): | У магістерській роботі досліджено лінгвістичні механізми створення комічного ефекту в англомовному анекдоті та специфіку його перекладу на українську мову. У роботі проаналізовано різні типи мовної гри, каламбурів, порушення очікувань, контрастів та культурно маркованих елементів, що формують гумористичний ефект. Дослідження демонструє, що успішний переклад анекдоту вимагає комплексного підходу, який враховує прагматичний контекст, культурні коди та функціональну мету тексту. Показано, що використання різноманітних стратегій перекладу, таких як наприклад як адаптація, компенсація тощо, дозволяє максимально зберегти комічний потенціал оригіналу в українському перекладі. The master’s thesis examines the linguistic mechanisms of creating a comic effect in English-language anecdotes and the specifics of translating them into Ukrainian. Various types of wordplay, puns, violations of expectations, contrasts, and culturally marked elements that contribute to the creation of humorous effect are analyzed in the work. The study demonstrates that the successful translation of an anecdote requires a comprehensive approach that takes into account the pragmatic context, cultural codes, and the functional purpose of the text. It is shown that the use of various translation strategies, such as adaptation, compensation, and others, makes it possible to preserve the comic potential of the original in the Ukrainian translation as fully as possible. |
| Опис: | Дата захисту : 19.12.2025 |
| URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38349 |
| Розташовується у зібраннях: | 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) |
Файли цього матеріалу:
| Файл | Опис | Розмір | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Chepelieva_mag.pdf | 1,11 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити | |
| Chepelieva_anot.docx | 1,7 MB | Microsoft Word XML | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.