Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38306Полная запись метаданных
| Поле DC | Значение | Язык |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Нога, Катерина Василівна | - |
| dc.date.accessioned | 2026-01-06T09:10:39Z | - |
| dc.date.available | 2026-01-06T09:10:39Z | - |
| dc.date.issued | 2025 | - |
| dc.identifier.citation | Нога К. В. Переклад медичних діалогів у фільмах та серіалах: проблеми локалізації та культурної адаптації : кваліфікаційна робота : спец. 035.041 - Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) / наук. кер. Т. О. Цепенюк. Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2025. 80 с. | uk_UA |
| dc.identifier.uri | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/38306 | - |
| dc.description | Дата захисту : 18.12.2025 | uk_UA |
| dc.description.abstract | У магістерській роботі досліджено особливості перекладу медичних діалогів у кінодискурсі та проаналізовано труднощі відтворення термінології, медичного гумору та жаргону, а також культурно зумовлених реалій на матеріалі телесеріалів «Доктор Хаус» та «Хороший лікар» та способи їх подолання. Робота підтверджує, що перекладач слугує культурним медіатором для необхідністі збереження балансу між науковим дискурсом та глядацькою доступністю. | uk_UA |
| dc.description.abstract | This master's thesis examines the peculiarities of translating medical dialogues in film discourse and analyses difficulties for reproducing terminology, medical humour and jargon, as well as culturally determined realities, based on the television series “House, M.D.” and “The Good Doctor” and ways to overcome them. The thesis confirms that the translator serves as a cultural mediator for the need to maintain a balance between scientific discourse and audience accessibility. | uk_UA |
| dc.language.iso | uk | uk_UA |
| dc.publisher | ТНПУ ім. В. Гнатюка | uk_UA |
| dc.subject | кінодискурс | uk_UA |
| dc.subject | аудіовізуальний переклад | uk_UA |
| dc.subject | медична термінологія | uk_UA |
| dc.subject | локалізація | uk_UA |
| dc.subject | культурна адаптація | uk_UA |
| dc.subject | film discourse | uk_UA |
| dc.subject | audiovisual translation | uk_UA |
| dc.subject | medical terminology | uk_UA |
| dc.subject | localisation | uk_UA |
| dc.subject | cultural adaptation | uk_UA |
| dc.title | Переклад медичних діалогів у фільмах та серіалах: проблеми локалізації та культурної адаптації | uk_UA |
| dc.title.alternative | Translation of medical dialogues in films and TV series: problems of localisation and cultural adaptation | uk_UA |
| dc.type | Other | uk_UA |
| Располагается в коллекциях: | 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська (Англійсько-український переклад) | |
Файлы этого ресурса:
| Файл | Описание | Размер | Формат | |
|---|---|---|---|---|
| Noha_mag.pdf | 1,01 MB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть | |
| Noha_anot.docx | 3,39 MB | Microsoft Word XML | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.