Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/36046
Название: Постредагування як важливий аспект навчання майбутніх перекладачів
Другие названия: POST-EDITING AS AN IMPORTANT ASPECT OF TRAINING FUTURE TRANSLATORS
Авторы: Ігнатенко, Вікторія
Библиографическое описание: Ігнатенко В. Постредагування як важливий аспект навчання майбутніх перекладачів // Studia Methodologica. Тернопіль ; Кєльце : Гельветика, 2025. Вип. 59. С. 273-283. DOI https://doi.org/10.32782/2307-1222.2025-59-23
Дата публикации: 2025
Издательство: Гельветика
Ключевые слова: автоматизований переклад
машинний переклад
перекладач
постредагування
редагування
automated translation
editing
machine translation
post-editing
translator
Краткий осмотр (реферат): У галузі перекладу відбуваються суттєві зміни, зумовлені глобалізацією й інтернаціоналізацією, що впливають на діяльність перекладачів. Особливо це стосується зростання обсягів перекладацьких робіт через зростання обсягу документів і об’єму інформації для обміну між країнами у світі, що потребують перекладу. Усі ці чинники визначають підвищену конкуренцію серед перекла- дачів, що потребує високого професіоналізму та використання новітніх техно- логій у перекладацькому процесі. Одним із важливих аспектів є постредагу- вання машинного перекладу, що передбачає виправлення результатів перекладу, виконаного автоматизованими системами. Машинний переклад за допомогою нейронних мереж і штучного інтелекту дозволяє зменшити витрати на людські ресурси та підвищити швидкість перекладу. Проте, зважаючи на відсутність цілковитої точності в автоматизованих системах, важливо використовувати постредагування для досягнення якісного результату. Метою статті є дослі- дження процесу постредагування, визначення його основних характеристик і чинників, що впливають на успішність цього процесу. Визначено особливості постредагування як перекладацької діяльності, до об’єктивних чинників впливу на процес постредагування можна віднести сам текст, мовну пару, використану систему, рівень якості постредагування (частковий, середній чи повний), а також специфіку тематики та жанру. Водночас суб’єктивні чинники включають індивідуальні особливості роботи перекладача, час, відведений на редагування, досвід і кваліфікацію перекладачів, а також їхнє глибоке розуміння контексту й культури обох мов. Загалом, постредагування посідає важливе місце в підготовці фахівців з пере- кладу, оскільки воно дозволяє ефективно працювати з результатами машинного перекладу, зі збереженням високого рівня якості кінцевого продукту. Навчання постредагування потребує окремої уваги та значно відрізняється від інших видів виконуваних перекладацьких видів діяльності.
The translation industry is undergoing significant changes driven by globalisation and internationalisation, which are affecting the work of translators. This is especially true for the growth in translation workloads due to the increasing volume of documents and information exchanged between countries around the world that need to be translated. All of these factors lead to increased competition among translators, which requires high professionalism and the use of the latest technologies in the translation process. One of the most important aspects is post-editing of machine translation, which includes correcting the results of translation performed by automated systems. Machine translation with the help of neural networks and artificial intelligence can reduce human resource costs and increase translation speed. However, given the lack of full accuracy in automated systems, it is important to use post-editing to achieve a high-quality result. The purpose of this article is to study the post-editing process, identify its main characteristics and factors that affect the success of this process. The features of post-editing as a translation activity are identified; the objective factors influencing the post-editing process include the text itself, the language pair, the system used, the level of post-editing quality (partial, medium or complete), as well as the specifics of the subject matter and genre. At the same time, subjective factors include the individual characteristics of the translator’s work, the time allocated for editing, the experience and qualifications of the translators, and their deep understanding of the context and culture of both languages. In general, post-editing plays an important role in the training of translation specialists, as it allows them to work effectively with the results of machine translation while maintaining a high level of quality in the final product. At the same time, postediting training requires special attention and differs significantly from other types of translation activities.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/36046
ISSN: 2307-1222
URL-ссылки связанного материала: https://journals.tnpu.ternopil.ua/index.php/sm/issue/view/155
Располагается в коллекциях:Studia Methodologica. Вип. 59

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
IHNATENKO.pdf395,92 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.