Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/36031
Название: Елімінування лакун в англо-українському юридичному перекладі (на прикладі лексем на позначення правничих професій)
Авторы: Загородня, Людмила Зеонідівна
Хома, Наталія
Библиографическое описание: Загородня Л., Хома Н. Елімінування лакун в англо-українському юридичному перекладі (на прикладі лексем на позначення правничих професій) // Studia Methodologica. Тернопіль ; Кєльце : Гельветика, 2025. Вип. 59. С. 109-117. DOI https://doi.org/10.32782/2307-1222.2025-59-10
Дата публикации: 2025
Издательство: Гельветика
Ключевые слова: делакунізація
доместикація
елімінування
лакунарність
лакуни
перекладацькі методи
стратегії перекладу
форенізація
delacunization
domestication
elimination
foreignization
lacunae
lacunarity
translation methods
translation strategies
Краткий осмотр (реферат): Стаття присвячена проблемі елімінування лакунарних одиниць на позначення правничих професій в англо-українському перекладі. Зокрема, у розвідці обґрун- товано вибір стратегії передачі лакун та описано основні методи делакунізації із врахуванням контексту вихідного повідомлення. Зауважено, що лакунарність досліджуваних правничих термінів зумовлена приналежністю України та низки англомовних країн до різних правових сімей, зокрема, до романо-германського та англо-саксонського типу правової системи відповідно. У розвідці зазначено, що стратегії форенізації та доместикації вважаються базовими стратегіями відтво- рення лакун у цільовому тексті. Однак стратегію доместикації науковці не радять часто застосовувати під час перекладу юридичних термінів. Натомість пропо- нують залучати інший вид стратегії – нейтралізацію, особливістю якої є вико- ристання нейтрального стилю та усунення характеристик культурної спільноти. Вибрана перекладачем стратегія передачі лакунарних одиниць визначає вибір методу елімінування. Зокрема, стратегія доместикації передбачає застосування методу генералізації, використання функціонального аналога у цільовому тексті, тоді як форенізація – дескриптивний метод, калькування та транскодування. У статті вказано, що в англійській мові термінологічний корпус юридичних профе- сій значно ширший, ніж в українській. Це пояснюється тим, що для правової сис- теми англомовних країн характерний більш дрібний поділ професій за видами діяльності. Авторами досліджено, що стратегія форенізації застосовується з метою збереження автентичності оригіналу та точної вказівки на професійні обов’язки осіб, про яких ідеться у вихідному тексті. Застосування методу набли- женого перекладу (або функціонального аналогу), генералізації простежуємо у випадках, коли у вихідному тексті акцентується увага на обов’язках правників, які є тотожними у джерельній та цільовій правових культурах. Стратегія домести- кації є більш сприйнятливою для осіб, які не знайомі з англосаксонського пра- вовою системою або не є правознавцями за фахом. У розвідці також окреслено перспективи подальшого дослідження, які автори вбачають у вивченні проблеми елімінування лакунарних одиниць в галузі правничої термінології.
The article is devoted to the issue of elimination of lacunar lexical items denoting legal professions while translating from English into Ukrainian. In particular, the study substantiates the choice of translation strategy and methods of delacunization taking into account the context of the original text. The authors mentioned that the lacunarity of the mentioned legal terms is caused by the fact that Ukraine and a number of English-speaking countries belong to different types of legal systems, viz., to Romano- Germanic and Anglo-Saxon respectively. The translation strategies of foreignization and domestication are considered to be the basic ones for translating lacunas into the target language. However, scholars do not recommend using the strategy of domestication often while translating legal texts. Instead, they suggest using another type of strategy – neutralization. The mentioned strategy involves using neutral style and the elimination of the cultural peculiarities of the source and target community. The scientific research proves that the strategy chosen by the translator determines methods of elimination of lacunar lexical items in legal translation; videlicet the strategy of domestication involves the use of generalization and a functional analogue in the target text while foreignization involves the descriptive method, calquing, and transcoding. The authors indicate that there are more terms denoting legal professions in the English language than in Ukrainian. It means that legal responsibilities and duties undergo more subdivisions in the English-speaking countries than in Ukraine. The research proves that the strategy of foreignization is used to preserve the authenticity of the original text and to indicate the professional duties of the lawyers referred to in the source text accurately. It should be mentioned that the strategy of domestication is more receptive to people who are not familiar with the Anglo-Saxon legal system or are not lawyers by profession. The use of the method of functional analogue and generalization is traced in cases where the source text focuses on the duties of lawyers which are identical in the source and target legal cultures. The study of the issue of eliminating lacunar lexical items while translating legal texts from English into Ukrainian are the prospects for further research.
URI (Унифицированный идентификатор ресурса): http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/36031
ISSN: 2307-1222
URL-ссылки связанного материала: https://journals.tnpu.ternopil.ua/index.php/sm/issue/view/155
Располагается в коллекциях:Studia Methodologica. Вип. 59

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
ZAHORODNIA.pdf392,56 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.