Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс:
http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/36022
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Livingstone, David | - |
dc.date.accessioned | 2025-05-08T08:17:58Z | - |
dc.date.available | 2025-05-08T08:17:58Z | - |
dc.date.issued | 2025 | - |
dc.identifier.citation | Livingstone D. WON IN TRANSLATION: TRANSFORMATIONS OF SONGS IN ANOTHER LANGUAGE // Studia Methodologica. Тернопіль ; Кєльце : Гельветика, 2025. Вип. 59. С. 9-17. DOI https://doi.org/10.32782/2307-1222.2025-59-1 | uk_UA |
dc.identifier.issn | 2307-1222 | - |
dc.identifier.uri | http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/36022 | - |
dc.description.abstract | We have all heard the term “lost in translation”, referring to the way one can never capture the entire essence of the original when translating a text. What about cases, however, when a text (a poem or song in this case) is actually improved in translation, something is won and the translated version goes on to lead a rich life of its own, even exceeding in impact the original. This paper will look at various approaches to translating songs, from those which try to preserve the original as closely as possible when translating the source text to those which are more interested in capturing the rhythm and cadence and which amount to more of an adaptation. The examples used will be either from or into English and will cover a range of genres and time periods. The songs analysed herein are not meant to be by any means comprehensive. Several examples connected with the Czech language are included due to the author’s own longterm experience with this culture and country. Examples connected with the Ukrainian language are also dealt with. The other languages included (Mandarin, Greek, Irish and Zulu) are due to the particular songs chosen for analysis. There will also be a short discussion of related phenomena including adaptations or rewritings of songs within one language, in this case English or how particular songs meet with a remarkable response in another culture although the texts have remained in the source language. The texts of songs are some of the most widely translated cultural artefacts from time immemorial, but little scholarly attention has been focused on them. Translations of songs are an area deserving of further exploration and this contribution will hopefully lead to further discussion and theorizing. | uk_UA |
dc.description.abstract | Ми всі чули термін «труднощі перекладу», який стосується того, як неможливо охопити всю суть оригіналу під час перекладу тексту. Але як бути тоді, коли текст (вірш чи пісня в даному випадку) насправді покращується в перекладі, перекладена версія продовжує жити багатим власним життям, навіть перевершуючи за впливом оригінал. У статті розглядаються різні підходи до перекладу пісень: від тих, які намагаються якомога точніше зберегти оригінал під час перекладу вихідного тексту, до тих, які більше зацікавлені у виявленні ритму та каденції, які зводяться до адаптації першоджерела. Використані приклади будуть англійською або перекладені англійською мовою й охоплюватимуть різні жанри та часові періоди. Проаналізовані пісні не є вичерпними. Кілька прикладів чеською мовою включено через власний багаторічний досвід роботи автора із цією культурою та країною. Розглядаються також приклади, пов’язані з українською мовою. Інші включені мови (мандаринська, грецька, ірландська та зулу) пов’язані з окремими піснями, вибраними для аналізу. Окрім того, у статті обговорюються пов’язані з перекладом явища, зокрема адаптація чи переписування пісень однією мовою (у даному випадку англійською), або те, яким чином деякі пісні мають чудовий відгук в іншій культурі, хоча тексти залишилися вихідною мовою. | uk_UA |
dc.language.iso | en | uk_UA |
dc.publisher | Гельветика | uk_UA |
dc.relation.uri | https://journals.tnpu.ternopil.ua/index.php/sm/issue/view/155 | - |
dc.subject | adaptations | uk_UA |
dc.subject | songs | uk_UA |
dc.subject | source text | uk_UA |
dc.subject | target text | uk_UA |
dc.subject | translations | uk_UA |
dc.subject | адаптації | uk_UA |
dc.subject | вихідний текст | uk_UA |
dc.subject | переклади | uk_UA |
dc.subject | цільовий текст | uk_UA |
dc.subject | пісні | uk_UA |
dc.title | WON IN TRANSLATION: TRANSFORMATIONS OF SONGS IN ANOTHER LANGUAGE | uk_UA |
dc.title.alternative | Здобуто в перекладі: трансформації пісень іншою мовою | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Располагается в коллекциях: | Studia Methodologica. Вип. 59 |
Файлы этого ресурса:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
LIVINGSTONE.pdf | 364,92 kB | Adobe PDF | Просмотреть/Открыть |
Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.