Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот ресурс: http://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/35886
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorГоца, Наталія Михайлівна-
dc.contributor.authorПавленко, Ольга В'ячеславівна-
dc.contributor.authorСорочан, Олександр Васильович-
dc.date.accessioned2025-04-29T08:26:50Z-
dc.date.available2025-04-29T08:26:50Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationГоца Н. М., Павленко О. В., Сорочан О. В. Специфіка перекладу граматично-синтаксичних конструкцій в англо-українських цивільно-правових договорах // Вісник науки та освіти : журнал. Серія «Педагогіка», Серія «Соціологія», Серія «Культура і мистецтво», Серія «Історія та археологія». Київ : Наукові перспективи, 2025. Вип. № 3 (33). С. 229-241. DOI : https://doi.org/10.52058/2786-6165-2025-3(33)-229-241uk_UA
dc.identifier.issn2786-6165-
dc.identifier.urihttp://dspace.tnpu.edu.ua/handle/123456789/35886-
dc.description.abstractСтаття присвячена дослідженню граматично-синтаксич- них особливостей перекладу цивільно-правових договорів з англійської на українську мову. Мета представленого дослідження полягає у виявленні граматично-синтаксичних особливостей таких текстів, аналізі перекла- дацьких прийомів та визначенні шляхів збереження стилістичної і юридич- ної еквівалентності в українському перекладі. Основну увагу зосереджено на таких граматичних явищах, як умовний спосіб, пасивний стан та інфінітивні конструкції. Встановлено, що переклад умовних конструкцій здійснюється через точне відтворення їхньої логічної структури, що забезпечує коректне вираження умов виконання зобов’язань. Трансфор- мація пасивного стану в активний або неозначено-особовий стиль сприяє підвищенню читабельності та відповідності стандартам юридичного тексту. Інфінітивні конструкції, залежно від їх функціонального значення, підлягають адаптації з метою збереження точності та семантичної еквівалентності. У процесі дослідження було застосовано комплексний підхід, що включав методи граматичної та стилістичної адаптації, функціональної еквівалентності та трансформації конструкцій. Результати дослідження демонструють, що використання зазначених граматичних та синтаксичних прийомів, є ключовим для збереження юридичної сили тексту та досягнення комунікативної мети. Їх застосування сприяє не лише точному відтворенню змісту, але й збереженню відповідності юридичним вимогам і нормам мови перекладу. Результати дослідження також показали, що використання стратегій граматично-синтаксичної адаптації дозволяє не лише зберегти юридичну точність, але й досягти більшої природності та зрозумілості українського тексту. Крім того, виявлено, що контекс- туальний аналіз є вирішальним при виборі перекладацьких стратегій, оскільки дозволяє враховувати специфіку кожного конкретного договору. Це важливо для забезпечення ефективної міжкультурної комунікації та уникнення можливих юридичних непорозумінь, що можуть виникати через неточності або неправильне трактування термінів та конструкцій. Подальші дослідження можуть бути спрямовані на вивчення особливостей перекладу специфічних типів цивільно-правових договорів, з акцентом на аналіз та уніфікацію відповідної юридичної термінології, а також на дослідженні шляхів відтворення модальних дієслів у юридичних договорах.uk_UA
dc.description.abstractThe article is devoted to the study of grammatical and syntactic features of the translation of civil law contracts from English into Ukrainian. The purpose of the presented study is to identify the grammatical and syntactic features of such texts, analyze translation techniques, and determine ways to preserve stylistic and legal equivalence in Ukrainian translation. The main focus is on such grammatical phenomena as the subjunctive mood, passive voice, and infinitive constructions. It has been established that the translation of conditional constructions is carried out through the exact rendering of their logical structure, which ensures the correct expression of the conditions for the fulfillment of obligations. The transformation of the passive voice into the active or indefinite personal style helps to increase the readability and compliance with the standards of the legal text. Infinitive constructions, depending on their functional meaning, are subject to adaptation in order to maintain accuracy and semantic equivalence. In the research process, a comprehensive approach was applied, including methods of grammatical and stylistic adaptation, functional equivalence, and transformation of constructions. The results of the study demonstrate that the use of these grammatical and syntactic techniques is key to preserving the legal force of the text and achieving the communicative goal. Their use contributes not only to the accurate reproduction of content, but also to maintaining compliance with legal requirements and norms of the target language. The results of the study also showed that the use of grammatical and syntactic adaptation strategies allows not only to preserve legal accuracy, but also to achieve greater naturalness and clarity of the Ukrainian text. In addition, it was found that contextual analysis is crucial when choosing translation strategies, as it allows taking into account the specifics of each specific contract. This is important to ensure effective intercultural communication and avoid possible legal misunderstandings that may arise due to inaccuracies or misinterpretation of terms and constructs. Further research may be aimed at studying the peculiarities of translating specific types of civil law contracts, with an emphasis on the analysis and unification of relevant legal terminology, as well as on studying ways of reproducing modal verbs in legal contracts.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherНаукові перспективиuk_UA
dc.subjectюридичний перекладuk_UA
dc.subjectцивільно-правові договориuk_UA
dc.subjectграматично-синтаксичні особливостіuk_UA
dc.subjectумовний спосібuk_UA
dc.subjectпасивний станuk_UA
dc.subjectінфінітивні конструкціїuk_UA
dc.subjectперекладацькі прийомиuk_UA
dc.subjectадаптаціяuk_UA
dc.subjectфункціональна еквівалентністьuk_UA
dc.subjectlegal translationuk_UA
dc.subjectcivil law contractsuk_UA
dc.subjectgrammatical and syntactic featuresuk_UA
dc.subjectconditional mooduk_UA
dc.subjectpassive voiceuk_UA
dc.subjectinfinitive constructionsuk_UA
dc.subjecttranslation techniquesuk_UA
dc.subjectadaptationuk_UA
dc.subjectfunctional equivalenceuk_UA
dc.titleСпецифіка перекладу граматично-синтаксичних конструкцій в англо-українських цивільно-правових договорахuk_UA
dc.title.alternativePECULIARTIES OF TRANSLATING GRAMMATICAL-SYNTAX FEATURES OF ENGLISH-UKRAINIAN CIVIL LAW CONTRACTSuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Располагается в коллекциях:Статті

Файлы этого ресурса:
Файл Описание РазмерФормат 
4_Hotsa.pdf874,79 kBAdobe PDFПросмотреть/Открыть


Все ресурсы в архиве электронных ресурсов защищены авторским правом, все права сохранены.